PREFÁCIO
A linguagem é uma tapeçaria fascinante de expressões, em constante evolução, em que cada fio é entrelaçado com nuances culturais e contextos históricos únicos. Expressões idiomáticas, provérbios e ditados são as cores vivas que dão profundidade e riqueza a esse tecido linguístico. São os tesouros da comunicação, proporcionando uma visão sobre a essência de um povo e seu modo de vida. Este dicionário visa preencher a lacuna entre as línguas inglesa e portuguesa, desvendando o intrincado mundo das expressões idiomáticas.
Traduzir expressões idiomáticas pode ser um bicho de sete cabeças para quem se propõe a fazê-lo. As expressões idiomáticas, ou idiomatismos, geralmente têm raízes profundas na cultura e na história de um povo, tornando as traduções literais quase impossíveis sem sacrificar seu verdadeiro significado e intenção. A magia dos idiomatismos reside em sua capacidade de encapsular emoções, ideias ou experiências complexas em poucas palavras, mas essa mesma magia os torna indescritíveis quando se trata de tradução.
Considere, por exemplo, a expressão inglesa barking up the wrong tree. Embora seu significado seja claro para um falante nativo de inglês – em referência a um engano –, traduzir essa expressão para o português requer um equilíbrio cuidadoso entre captar sua essência e encontrar um equivalente aceitável do ponto de vista cultural. Tais casos exigem não apenas conhecimento linguístico, mas também uma compreensão profunda das nuances culturais embutidas em cada expressão.
A procura de recursos confiáveis no âmbito da tradução idiomática é uma aventura repleta de desafios. Os idiomatismos muitas vezes carecem de uma correspondência direta, palavra por palavra, entre os idiomas, tornando a busca por traduções precisas em uma situação semelhante à do sujeito que está a perseguir sombras e não consegue ver a luz no fim do túnel. Os sites e as ferramentas de tradução on-line, embora inestimáveis em certos contextos, muitas vezes podem falhar quando confrontados com as complexidades idiomáticas, levando a erros de tradução que podem causar confusão, perplexidade ou até humor não intencional.
Além dos idiomatismos, provérbios e ditados populares, este dicionário inclui várias expressões inglesas não idiomáticas que podem apresentar dificuldades de tradução. Por exemplo: a fit of rage (um acesso de raiva), a mean-spirited person (um espírito de porco), make something by hand (fazer algo à mão) etc. Entre as não idiomáticas estão as símiles ou comparações, principalmente quando apresentam diferentes referenciais linguísticos: as merry as a cricket (alegre como um passarinho), as hard as nails (duro como pedra), as nervous as a cat (nervoso como um rato) etc.
Este dicionário também abarca os chamados verbos frásicos (ou phrasal verbs) e, neste quesito, fez-se um enorme esforço para ser o mais completo possível. Por exemplo, blow up e check out têm 6 definições/traduções cada um!
Para compilar este dicionário, enveredamos pelo labirinto das expressões, explorando a sabedoria coletiva de linguistas, tradutores, especialistas culturais e falantes nativos de inglês e português, além da nossa própria bagagem cultural e linguística sobre o tema. Nosso objetivo não é nos restringir a traduções literais, mas captar a essência e o sabor de cada expressão, preservando seu significado cultural e garantindo acessibilidade para aqueles que procuram entendê-las ou usá-las.
Este dicionário é uma prova do diálogo contínuo entre idiomas, culturas e indivíduos. Ele reconhece a beleza da diversidade linguística enquanto celebra os desafios que surgem com a comunicação intercultural. Ao explorar as páginas, você terá uma apreciação mais profunda da complexa dança das palavras, que transcende fronteiras e conecta todos nós.
"Conhecimento é poder." Bom aprendizado!
Oliver Simões
Autor
Tucson, agosto de 2023