Dicionário Idiomático

Este dicionário idiomático é apenas uma pequena amostra do Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, que é mais abrangente e atualizado. A versão completa foi lançada em 15 de março de 2025 e está disponível na Amazon. Se você estiver interessado apenas na versão online, sinta-se à vontade para comprar uma assinatura mensal ou anual e me ajudar nesse projeto. O dicionário completo contém mais de 5.000 expressões (divididas em dois volumes), devidamente traduzidas para o português, além de exemplos, referências, pronúncia e vídeos divertidos. Com a versão online, o trabalho de pesquisa é mais rápido e eficaz. Tags: dicionário idiomático

      

Support me in this project

All |
A
B
C
D

There are currently 1376 terms in this directory.

cut off one's right arm for (someone) [kʌt ɔf wʌnz raɪt ɑrm fɔr ˈsʌmˌwʌn] 🔊

fazer de tudo por (alguém) - fazer qualquer coisa para agradar alguém. (Give right arm). Esta expressão é uma maneira figurada de dizer que alguém estaria disposto a fazer um sacrifício enorme, até mesmo perder algo muito valioso (como o braço direito) para ajudar ou beneficiar outra pessoa. Trata-se de um americanismo do século XX (ibidem), presumivelmente já bem conhecido quando Robert G. Dean o usou em Layoff (1942): “He’d cut off his right arm for her, as the saying goes.” (Ele faria de tudo por ela, como diz o ditado.)

Veja também: give one’s eyeteeth.

※※※

1. GIVE RIGHT ARM, TO. In: The Dictionary of Clichés. Disponível em: https://n9.cl/qaa0j. Acesso em: 24 nov. 2023.


cut one's (own) throat [kʌt wʌnz oʊn θroʊt] 🔊

cavar a própria sepultura - causar problemas para si em decorrência de suas próprias ações. (Cut one's (own) throat). \"He cut his own throat when he gambled away the funds he needed to keep his business in operation.\" (Cut one's own throat). (Ele cavou a sua própria sepultura quando apostou e perdeu os fundos que necessitava para manter o seu negócio em funcionamento.)

※※※

1. CUT ONE\'S (OWN) THROAT. In: Body Idioms and Quizzes: Body Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3lop8BX. Acesso em: 3 ago. 2021.
2. CUT ONE\'S OWN THROAT. In: MELILLO, Joseph; MELILLO, Edward. American Slang: Cultural Language Guide to Living in the USA. Disponível em: http://bit.ly/3lIomjq. Acesso em: 7 ago. 2021.


cut one's eyeteeth on (something) [kʌt wʌnz aɪtiθ ɑn ˈsʌmθɪŋ] 🔊

tirar (algo) de letra; nascer e crescer em (algo) - possuir muita experiência em algo, ger. por ter começado a praticá-lo ou vivenciá-lo desde a infância. (Cut one's eyeteeth). She cut her eyeteeth on the fast-paced world of journalism, becoming an accomplished reporter. (Ela nasceu e cresceu no mundo acelerado do jornalismo, tornando-se uma repórter de sucesso.)

Veja também: get one's feet wet.

※※※

1. CUT ONE'S EYETEETH on (something). In: Teeth Idioms and Quizzes: Teeth Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3BFVBZR. Acesso em: 14 out. 2021.


cut one's losses [kʌt wʌnz ˈlɔsəz] 🔊

cortar as perdas / os prejuízos - (com., fin.) reduzir prejuízos ou perdas. (Cut one's losses). After months of declining sales, they decided to cut their losses and close the store. (Após meses de queda nas vendas, eles decidiram cortar os prejuízos e fechar a loja.)

※※※

1. CUT ONE'S LOSSES. In: Money Idioms and Quizzes: Money Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/ibcprf. Acesso em: 5 jan. 2023.


Cut the crap! [kʌt ðə kræp] 🔊

Corta essa! // Deixe de enrolação / bobagem / papo furado! // Pare de falar abobrinha! - ⚠ (gíria, rude) Esta expressão é usada quando queremos que alguém pare de dizer coisas que não são importantes ou verdadeiras. (Cut the crap). No português europeu equivale a “deixa-te de tretas”. Nos Estados Unidos e no Brasil há uma variante mais grosseira:

Stop talking shit. ➝ Pare de falar merda.

※※※

1. CUT THE CRAP. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://abre.ai/ly7H. Acesso em: 2 jan. 2023.


cut the mustard [kʌt ðə ˈmʌstəd] 🔊

dar conta do recado; estar à altura - corresponder ao padrão esperado, demonstrar eficácia ou ser bom o bastante para atender às expectativas ou exigências. (Cut the mustard). "Give me the bigger hammer. This little one just doesn't cut the mustard." (Ibidem). (Passe-me o martelo maior. Este pequeno simplesmente não está dando conta do recado.)

Veja também: be up to the task.

※※※

1. CUT THE MUSTARD. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://abre.ai/ly8c. Acesso em: 16 dez. 2022.


(a) cut-and-dried answer / case / decision [ə kʌt-ænd-draɪd ˈɑːnsə, keɪs, dɪˈsɪʒᵊn, ɪtˈsɛtᵊrə] 🔊

(um) caso / resposta / decisão pronta - Refere-se a algo pré-determinado ou estabelecido antecipadamente. (A cut-and-dried). \"Unfortunately, there is no cut-and-dried answer to the problem of covid19.\" (Krugman, 2020). (Infelizmente, não há nenhuma resposta pronta para o problema da Covid-19.)

※※※


1. A CUT-AND-DRIED (case/decision). In: Court and Judge Idioms and Quizzes: Court and Judge Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/34AISf4. Acesso em: 5 fev. 2022.
2. KRUGMAN, Paul. Cut and Dried: Idiom Meaning and Sentence. [S.l.]: English Notes, 17 jun. 2020. Disponível em: http://bit.ly/3ootBFy. Acesso em: 5 fev. 2022.


daddy's boy [daddy's boy] 🔊

filhinho/xodó do papai; grude do papai; filhinho de papai - (Daddy's boy). Esta expressão varia de significado conforme o contexto e pode assumir diferentes interpretações dependendo do tom e da situação. Em alguns casos, é usada de maneira carinhosa para destacar uma relação íntima entre pai e filho. Em outros, pode ter um tom pejorativo, indicando dependência excessiva ou falta de autonomia. Por isso, é importante considerar o tom e a intenção ao empregá-la, já que seu sentido muda de acordo com o cenário. (Daddy's boy). Basicamente, há três vertentes de significado:

1. filho (às vezes mimado) que tem um forte vínculo afetivo com seu pai; filhinho/xodó do papai. "Don Jr. and Eric Trump are 'daddy’s boys' who desperately try to please their father." (Meyers, 2024). (Don Jr. e Eric Trump são “filhinhos do papai” que tentam desesperadamente agradar o pai.)

2. filho que é muito apegado ao pai; grude do papai. He's just a daddy's boy who depends on his daddy's input for every decision he makes. (Ele é apenas um grude do papai que depende da opinião do pai para cada decisão que toma.)

3. (pej.) filho de pai rico ("rich kid"), protegido e mimado, que ger. vive às suas custas; filhinho de papai. Everyone knows he’s just a daddy’s boy, flaunting the fancy car his father bought for him. (Todo mundo sabe que ele é apenas um filhinho de papai, exibindo o carro luxuoso que seu pai comprou para ele.)

A distinção entre "filhinho de papai" e "filhinho do papai" ilustra bem como pequenas alterações linguísticas podem impactar tanto o sentido quanto a carga conotativa de uma expressão. "Filhinho de papai", no contexto idiomático, carrega uma crítica social, normalmente associada a uma dependência exagerada e ao privilégio financeiro herdado. Já "filhinho do papai" se distancia desse tom crítico e adquire uma conotação afetiva ou informal, revelando o cuidado ou carinho no relacionamento familiar. (Sefton apud Riva e Xatara, 2005). Essas nuances mostram como a linguagem é profundamente moldada pelo uso e contexto cultural.

※※※

1. DADDY\'S BOY. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/eadde. Acesso em: 16 fev. 2023.
2. MEYERS, McKenna. Women Know Not to Marry a Mama’s Boy But What About a Daddy’s Boy? Medium.com, 4 mar. 2024. Disponível em: https://abre.ai/lMsg. Acesso em: 2 jan. 2025.
3. RIVA, Huélinton Cassiano; XATARA, Claudia Maria. A linguagem idiomatica organizada em pares dicotomicos. Go.Gale.com, 2005. Disponível em: https://n9.cl/f4voy. Acesso em: 17 fev. 2023.


(as) daft as a brush [æz dæft æz ə brʌʃ] 🔊

bobo/burro pra caramba; burro como uma porta - ⚠ (pej.) Diz-se de alguém muito bobo ou estúpido. "She was as daft as a brush, and never said anything sensible." (Daft). (Ela era boba/estúpida pra caramba e não dizia nada com nada.)

※※※

1. DAFT as a brush. In: Collins Dictionary. Glasgow: HarperCollins, [2023?]. Disponível em: https://n9.cl/uj80m3. Acesso em: 20 fev. 2023.


Damn it! [dæm ɪt] 🔊

Que diabo/inferno! / Droga! - (interj. coloq.) Expressão informal de "frustração, aborrecimento ou decepção". Geralmente é usada quando algo dá errado ou não sai conforme planejado. O termo damn neste contexto é considerado levemente profano, pois advém do conceito bíblico de danação eterna (eternal damnation ou perdition em inglês). Por isso, deve ser usado de forma criteriosa, "dependendo do contexto e do nível de formalidade". (Damn it!, trad. própria). Damn it! What's going on with this printer that it won't print? (Que inferno! O que está acontecendo com essa impressora que ela não imprime?)

※※※

1. "'Damn it!' is an informal and mildly profane way to express frustration, annoyance, disappointment..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: https://chat.openai.com/c. Acesso em: 20 jan. 2024.


Results Per Page:
1 118 119 120 121 122 138
Total Pages: 138

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved