Este dicionário idiomático é apenas uma pequena amostra do Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, que é mais abrangente e atualizado. A versão completa foi lançada em 15 de março de 2025 e está disponível na Amazon. Se você estiver interessado apenas na versão online, sinta-se à vontade para comprar uma assinatura mensal ou anual e me ajudar nesse projeto. O dicionário completo contém mais de 5.000 expressões (divididas em dois volumes), devidamente traduzidas para o português, além de exemplos, referências, pronúncia e vídeos divertidos. Com a versão online, o trabalho de pesquisa é mais rápido e eficaz. Tags: dicionário idiomático
There are currently 1376 terms in this directory.
considerando o custo
- (Dollar). ✰ "Dollar for dollar, the US pays three times more for health care than any other industrialized nation..." (Wintersmith, 2012). (Considerando o custo, os EUA pagam três vezes mais por assistência médica do que qualquer outra nação industrializada...)
※※※
1. DOLLAR for dollar. In: Money Idioms and Quizzes: Money Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/ibcprf. Acesso em: 7 jan. 2023.
2. WINTERSMITH. The most important lesson we should all learn from the 2012 election. Scholars and Rogues, 13 nov. 2012. Disponível em: https://abre.ai/lAUj. Acesso em: 7 jan. 2023.
vestir pano de saco e cinzas
- arrepender-se amargamente. Esta expressão de origem bíblica alude à prática antiga de usar roupas desconfortáveis e cinzas como sinal de luto ou arrependimento pelos pecados. (Don sackcloth; Mateus 11:21). ✰ "In his first year in office, President Obama donned sackcloth and ashes and told audiences around the world he wanted to atone for America’s sins of the past." (Obama's, 2016). (Em seu primeiro ano no cargo, o presidente Obama vestiu pano de saco e cinzas e disse ao público em todo o mundo que queria expiar os pecados do passado dos Estados Unidos.)
※※※
1. DON SACKCLOTH and ashes. In: Clothes Idioms and Quizzes: Clothes Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/t9qrpk. Acesso em: 17 fev. 2022.
2. MATEUS 11:21. Bíblia Online. Disponível em: https://abre.ai/lAUn. Acesso em: 20 fev. 2022.
3. OBAMA'S visit to Hiroshima is start of another apology tour. Eagle Tribune, [S.l.], 13 mai. 2016. Disponível em: https://abre.ai/lAUl. Acesso em: 20 fev. 2022.
Nem me pergunte. / Que pergunta descabida!
- Frase usada para desviar ou evitar perguntas sobre uma situação constrangedora, desagradável ou insatisfatória. (Don't ask, trad. própria).
A: "Would you like to have sex with me?" (– Você gostaria de fazer sexo comigo?)
B: "Don't ask." (– Que pergunta descabida!)
※※※
1. DON'T ASK. In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. 1191 p. DOI 0-395-72774-X. Disponível em: https://abre.ai/lBDX. Acesso em: 17 dez. 2024.
Não sofra por antecipação.
- (dit. pop.) Não se preocupe ou tente resolver problemas antes de realmente surgirem. Mantenha o foco nos desafios presentes em vez de antecipar problemas hipotéticos no futuro. (Don't cross a bridge).
※※※
1. "'Don’t cross a bridge until you come to it' is an idiom that advises against worrying about or trying to solve problems before they actually arise." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 30 nov. 2024.
Não se meta em briga alheia.
- (prov.) Evite se colocar em uma posição onde você possa ser afetado por dois lados em conflito. Este provérbio sugere que, em situações difíceis ou em disputa, é melhor não se envolver, para não ser prejudicado ou ficar em desvantagem. (Don't go between, trad. própria). Em latim: Inter gladium et iugulum. (Latin). (Entre a espada e a garganta.) Semelhante ao ditado "Em briga de marido e mulher não se mete a colher". Acerca deste, o colunista Fernando Vieira faz uma importante recomendação:
Se meter na vida pessoal de terceiros é uma atitude constrangedora e inadequada, mas em casos de violência doméstica e familiar é necessário meter a colher sim, até porque é a vida de uma mulher que está correndo risco. (Vieira, 2015).※※※
1. "'Don't go between the tree and the bark' is a proverb that advises against involving yourself in a situation where you could get caught between two opposing sides or forces." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 3 jan. 2025.
2. LATIN proverbs. In: Wikiquote. Disponível em: https://n9.cl/mw87uc. Acesso em: 2 fev. 2023.
3. VIEIRA, Fernando. Devo meter a colher em briga de marido e mulher? Politize.com.br, 25 nov. 2015. Disponível em: https://abre.ai/lAUs. Acesso em: 2 fev. 2023.
Não julgue um livro pela capa.
- (prov.) Esta expressão quer dizer que não devemos julgar as pessoas ou coisas apenas pela aparência. (Don't judge a book). ✰ "That man may look very small and insignificant, but don't judge a book by its cover – he's a very powerful man in his circle." (Ibidem). (Aquele homem parece muito pequeno e insignificante, mas não julgue um livro pela capa – ele é um homem muito poderoso em seu círculo.)
Veja também: Clothes do not make the man.
※※※
1. DON'T JUDGE A BOOK by its cover. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://abre.ai/lAUt. Acesso em: 16 jan. 2023.
Não julgue os outros por si mesmo.
- (prov.) (Don't judge everyone).
Veja também: Do not judge others by your own yardstick.
※※※
1. DON'T JUDGE EVERYONE by your own measure. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: https://rb.gy/lrd9t. Acesso em: 9 set. 2023.
A porta da rua é a serventia da casa.
- é uma forma indireta de "convidar" um visitante a se retirar da sua casa. (Don't let the door hit you).
Outras expressões mais grosseiras são:
⚠ (tabu) Don't let the door hit you where the good Lord split you.
⚠ (tabu) Don't let the doorknob hit you where the good Lord split you.
A expressão Don’t let the doorknob hit you where the good Lord split you (lit. "Não deixe a maçaneta da porta bater onde o bom Deus te rachou"), registrada nos Estados Unidos em 1977, é um eufemismo grosseiro para mandar alguém ir embora, referindo-se ao vinco das nádegas. (Let the door hit you, trad. própria).
※※※
1. DON'T LET THE DOOR HIT YOU on the way out. What does “don't let the door hit you on the way out” mean? Quora. Acesso em: 16 jan. 2023. Disponível em: https://abre.ai/lAUv. Acesso em: 16 fev. 2023.
2. LET THE DOOR HIT YOU where the good Lord split you. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://abre.ai/lAUw. Acesso em: 16 fev. 2023.
Em cavalo dado não se olham os dentes.
- (prov.) Não seja crítico ou ingrato ao receber algo como presente. A origem vem da prática de examinar os dentes de um cavalo para avaliar sua idade, o que seria rude ao ganhar um cavalo de presente. Assim, o provérbio sugere que não se deve questionar ou avaliar excessivamente a qualidade ou o valor de um presente que foi dado de boa vontade. (Gift horse, trad. própria).
※※※
1. GIFT HORSE. In: Vocabulary.com. Disponível em: https://abre.ai/lAU0. Acesso em: 7 dez. 2022.
Não faça tempestade em copo d'água.
- (prov.) Não dê importância a algo trivial. (Make a mountain).
※※※
1. MAKE A MOUNTAIN out of a molehill. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/4o4hu1. Acesso em: 28 jan. 2023.
Results Per Page: « Anterior 1 … 128 129 130 131 132 … 138 Próximo »
Total Pages: 138
© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved