
If you translated to Portuguese, you probably got something like this:
Eu queria ver se gostava da nova fonte, então digitei: A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso, which is a word-for-word translation. Clearly, the machine translator failed to recognize the pangram intent in our context. A
pangram is a sentence that contains every letter of the alphabet. A more logical Portuguese translation would be:
Marta foi à cozinha pois queria ver belo jogo de xícaras, which translates literally as "Marta went to the kitchen because she wanted to see [a] nice set of cups."
While
MTs are great at converting words, they often stumble when it comes to conveying human intent because they simply cannot "read between the lines". That's why
human translators will always be needed.
😁
At Master Portuguese Translator we provide human-quality translation services!