Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
D

Don't let the door hit you on your way out. [dəʊnt lɛt ðə dɔː hɪt juː ɒn jɔː weɪ aʊt] 🔊
A porta da rua é a serventia da casa. - é uma forma indireta de "convidar" um visitante a se retirar da sua casa. (Don't let the door hit you).

Outras expressões mais grosseiras são:
⚠ (tabu) Don't let the door hit you where the good Lord split you.
⚠ (tabu) Don't let the doorknob hit you where the good Lord split you.

A expressão Don’t let the doorknob hit you where the good Lord split you (lit. "Não deixe a maçaneta da porta bater onde o bom Deus te rachou"), registrada nos Estados Unidos em 1977, é um eufemismo grosseiro para mandar alguém ir embora, referindo-se ao vinco das nádegas. (Let the door hit you, trad. própria).

※※※

1. DON'T LET THE DOOR HIT YOU on the way out. What does “don't let the door hit you on the way out” mean? Quora. Acesso em: 16 jan. 2023. Disponível em: https://abre.ai/lAUv. Acesso em: 16 fev. 2023.
2. LET THE DOOR HIT YOU where the good Lord split you. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://abre.ai/lAUw. Acesso em: 16 fev. 2023.


Don't look a gift horse in the mouth. [dəʊnt lʊk ə ɡɪft hɔːs ɪn ðə maʊθ] 🔊
Em cavalo dado não se olham os dentes. - (prov.) Não seja crítico ou ingrato ao receber algo como presente. A origem vem da prática de examinar os dentes de um cavalo para avaliar sua idade, o que seria rude ao ganhar um cavalo de presente. Assim, o provérbio sugere que não se deve questionar ou avaliar excessivamente a qualidade ou o valor de um presente que foi dado de boa vontade. (Gift horse, trad. própria).

※※※

1. GIFT HORSE. In: Vocabulary.com. Disponível em: https://abre.ai/lAU0. Acesso em: 7 dez. 2022.


Don't make a mountain out of a molehill. [dəʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ɒv ə ˈməʊlhɪl] 🔊
Não faça tempestade em copo d'água. - (prov.) Não dê importância a algo trivial. (Make a mountain).

※※※

1. MAKE A MOUNTAIN out of a molehill. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/4o4hu1. Acesso em: 28 jan. 2023.


Don't pee on my leg and tell me it's raining. [dəʊnt piː ɒn maɪ lɛɡ ænd tɛl miː ɪts ˈreɪnɪŋ] 🔊
Não me venha(s) com lorotas/enrolação. / Não me enrole(s). - (Dito pop.) Não seja(s) mentiroso. (Dumbass).

※※※

1. DUMBASS Sayings: “Don’t Pee On My Leg And Tell Me It’s Raining”. McFartnuggets' Dune of Derangement. Disponível em: https://n9.cl/r4d8c. Acesso em: 18 fev. 2024.


Don't rock the boat. [dəʊnt rɒk ðə bəʊt] 🔊
Não complique as coisas. - (prov.) Não diga algo que possa incomodar as pessoas ou causar problemas. (Rock the boat). Em latim: Quieta non movere. (Latin). (lit. "Don't move settled things.")

※※※

1. LATIN proverbs. In: Wikiquote. Disponível em: https://n9.cl/mw87uc. Acesso em: 9 fev. 2023.
2. ROCK THE BOAT. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2024. Disponível em: https://abre.ai/lAUJ. Acesso em: 9 fev. 2023.


Don't sell the bear's skin before you have caught him. [dəʊnt sɛl ðə beəz skɪn bɪˈfɔː juː hæv kɔːt hɪm] 🔊
Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro. / Não se há-de festejar o santo antes do seu dia. (PT) - (prov.) Não faça planos ou se gabe de algo antes de realmente ter alcançado ou garantido. Este provérbio expressa um conselho cauteloso contra otimismo prematuro ou promessas de algo que ainda não é certo. (Don't sell the bear's skin).

Veja também: count one's chickens before they're hatched.

※※※

1. "'Don't sell the bear's skin before you have caught him' is an idiomatic expression that means you should not make plans or boast about something before you have actually achieved..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 30 nov. 2024.


Don't throw the baby out with the bathwater. [doʊnt θroʊ ðə ˈbeɪbi aʊt wɪð ðə bæθˈwɔtər] 🔊
Não jogue fora o bebê (junto) com a água de banho. - (prov.) Aja com discernimento e não jogue fora o que é bom ao tentar se livrar do que é ruim. (Don't throw the baby out).

※※※

1. "'Don't throw the baby out with the bathwater' is a metaphorical warning against discarding something valuable along with something undesirable." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 17 dez. 2024.


done to a T [dʌn tuː ə ti] 🔊
feito com perfeição; bem cozido; ao/no ponto - Diz-se de algo feito de maneira perfeita, por exemplo, uma carne bem cozida, no ponto. (Done to a T). Já mal passada equivale a rare em inglês. Veja foto dos pontos da carne (abaixo). After following the recipe carefully, the chef presented a dish that was done to a T, with perfect flavors and presentation. (Após seguir a receita cuidadosamente, o chef apresentou um prato que foi feito com perfeição, com sabores e apresentação perfeitos.)

Entre outras possibilidades, o T nesta expressão provavelmente quer dizer tittle (Nichol), que é qualquer tipo de sinal diacrítico sobre determinadas letras, por exemplo, o pingo no "i" ou no "jota", o til sobre as vogais nasais "ã" e "õ", e os acentos agudo, grave e circunflexo. O sentido de to a tittle ou to a T é "no mais ínfimo detalhe", "nos mínimos detalhes". O T deve ser sempre grafado com maiúscula, assim como o ABC em learn your ABCs. Porém, há duas exceções, Dot your i’s and cross your t’s (Coloque o pingo nos is) e Mind your p’s and q’s (Cuide da sua vida), ambas escritas com minúsculas.



※※※

1. DONE TO A T. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 16 dez. 2022.
2. NICHOL, Mark. The Meaning of “To a T”. Daily Writing Tips. Disponível em: https://abre.ai/lAVe. Acesso em: 16 dez. 2022.


done to a turn [dʌn tuː ə tɜːn] 🔊
- Veja done to a T.

done to perfection [dʌn tuː pəˈfɛkʃᵊn] 🔊
- Veja done to a T.

Results Per Page: ←Previous 130 131 132 133 134 135 136 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved