This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary
Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português
Na acepção de conselho incisivo, had better poderia ser expresso como "aconselho muito (alguém) a (fazer algo)" ou "sugiro muito que (alguém) (faça algo)". ✰ "... if you suffer from anxiety, you better watch out for the caffeine in this preparation." (Escobar). (... se você sofre de ansiedade, aconselho muito a tomar cuidado com a cafeína [que tem] nesse preparo.)
Como expressão de advertência, had better poderia ser traduzida como "advirto que (alguém) (faça algo)" (registro formal). Aqui é importante levar em conta não apenas a questão da formalidade, mas também da hierarquia e da autoridade:
Considere o fato de que um pai ou mãe pode dizer ao filho, “It’s getting late, so you’d better finish your homework now”, mas o filho não pode retrucar com “Well, it’s almost dinner time, so you’d better get in the kitchen and cook something good.” (A explicação é que “had better” é usado apenas por pessoas [em posição] de poder ou autoridade [quando se dirigem] aos subordinados). (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria).Neste caso, recomenda-se uma tradução menos formal por se tratar de uma conversa de pai para filho: ✰ "It’s getting late, so you better finish your homework now." (Está ficando tarde, então termina agora o dever de casa. Senão, já viu...) A adição desta última frase (introduzida por "senão") deixa claro que há uma consequência negativa subjacente caso não se obedeça à ordem dada, e a ênfase no "agora" reforça o senso de autoridade e urgência. A opção por termina (em vez de termine) é coerente com um diálogo informal entre pai e filho, e, portanto, uma melhor tradução para better, que é a forma descontraída de had better. O erro de concordância verbal entre "termina" (2a. pessoa) e "viu" (3a. pessoa) reforça o nível de informalidade, já que essa "mistureba" é bem típica do falar brasileiro.
Em resumo, had better carrega uma nuance de autoridade e advertência que não pode ser totalmente captada pelas traduções comuns, como é/seria melhor que. Ao ser usada, ela transmite um conselho forte ou um alerta, frequentemente associada a uma consequência negativa para quem não seguir a sugestão ou ordem. Embora não haja uma tradução exata em português, é possível traduzir e adaptar seu uso de maneiras que transmitam o mesmo tom de urgência, hierarquia e (in)formalidade, seja por meio de um conselho incisivo ou por advertências indiretas/implícitas. Dessa forma, compreender as sutilezas de had better permite uma tradução mais precisa e fiel ao contexto original.
* Verbo modal é um verbo auxiliar que altera o sentido da oração adicionando nuances de significado, ou modo, ao verbo principal que é modificado por ele. (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria). Com exceção de ought (como em ought to, os verbos modais não são seguidos de infinitivo.
※※※
1. ELIAS, Julian. Teaching
ELIAS, Julian. Teaching Modals to Low-Level ESL/EFL Students. In: English For Me. [S.l.]: Weebly.com, 26 abr. 2014. Disponível em: https://abre.ai/lHqX. Acesso em: 13 out. 2021.
2. ESCOBAR, Patxo. What is anxiety, and what to eat or not if you suffer from it? Savvy. Disponível em: https://n9.cl/9ori5. Acesso em: 2 fev. 2024.
3. HAD BETTER. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/3nj87. Acesso em: 11 out. 2021.
4. SIMÕES, Oliver. Como dizer “had better” em português? Master Portuguese Translator. Disponível em: https://n9.cl/ozvyf. Acesso em: 2 fev. 2024.
※※※
1. HAIL MARY. In: American Heritage® Dictionary of the English Language, 5. ed. [S.l.]: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016. Disponível em: https://abre.ai/lHq4. Acesso em: 19 dez. 2022.
2.VIQTORY. The Hail Mary Play In Football Explained. vIQtory Sports. Disponível em: https://abre.ai/lHq9. Acesso em: 19 dez. 2022.
1. camisa de crina de cavalo, antigamente usada por penitentes e ascetas; cilício. ✰ "While hairshirts are often associated with the Middle Ages, they’re still used today by members of various Christian denominations throughout the year." (Garton, 2019). (Embora os cilícios sejam frequentemente associados à Idade Média, eles ainda são usados hoje por membros de várias denominações cristãs ao longo do ano.)
2. (loc. adj.) austero e abnegado. ✰ His hair-shirted approach to life meant he avoided all luxuries, even when he could afford them. (A sua abordagem de vida austera e abnegada significava que ele evitava todos os luxos, mesmo quando podia pagar por eles.)
※※※
1. GARTON, Christina. he History of Hairshirts. Handwoven Magazine, 27 mar. 2019. Disponível em: https://abre.ai/lGUs. Acesso em: 14 dez. 2024.
2. HAIR SHIRT. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2024. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 14 dez. 2024.
1. olhar carinhosamente para alguém enquanto pisca os cílios. ✰ "He was telling me about a girl looking at him and he said, 'She gave me the hairy eyeball.' That meant she liked him." (Ele estava me falando sobre uma garota [que estava] olhando para ele e ele disse: "Ela me deu um olhar carinhoso." Isso significava que ela tinha gostado dele.)
2. olhar para alguém com ar de desprezo ou reprovação; dar um olhar feio/torto. ✰ As the employee came in late for the meeting, the boss couldn't help but give her the hairy eyeball, expressing his disapproval. (Como a funcionária chegou atrasada para a reunião, o chefe não pôde deixar de olhar torto para ela, expressando sua desaprovação.)
※※※
1. HAIRY eyeball. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/u6a62. Acesso em: 17 fev. 2024.
※※※
1. HALE AND HEARTY. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2024. Disponível em: https://abre.ai/lGUx. Acesso em: 14 dez. 2024.
※※※
1. HALF A LOAF is better than none. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 22 dez. 2022.
※※※
1. HALF-BAKED. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 22 dez. 2022.
2. OUR SERVICES: Strategic Planning. Copper Strategic. Disponível em: https://abre.ai/lHrs. Acesso em: 22 dez. 2022.
※※※
1. HAM UP. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: https://abre.ai/lGYi. Acesso em: 15 dez. 2024.
© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved