Sussurro no Vento

– Raine D., translated by Oliver Simões

Eu sou um sussurro no vento,
entre os versos e o sentido da palavra.
Sou a sombra que persegue teus sonhos,
perdida entre fantasia e realidade.
Sou a canção, o coração que dói;
Sou as lágrimas que enchem os mares,
as ondas que quebram.
Sou o nove de espadas por muitas vidas,
mas devo trocar cada lâmina por uma moeda,
é o que eles dizem.
Mas tu és meu amor, meu ar, a luz que suaviza a escuridão.
Tu és a beleza da floresta,
água fresca em dia de calor ardente,
a vida que corre por minhas veias.

A Whisper in the Wind – Raine D.

I am the whisper in the wind,
in between meaning and the lines of understanding.
I am the shadow that stalks your dreams,
lost in between fantasy and reality.
I am the song, the heart that aches;
I am the tears that fill oceans,
the waves that break.
I am the nine of swords over lifetimes,
but I must trade each blade for a coin,
or so they say.
But you are my love, my breath, the light that soothes the
darkness.
You are the beauty of the woods,
cool water in the scorching heat,
the life that runs through my veins.