O Sabor da Manhã

– Rumi, translated by Oliver Simões

O punhal do tempo desliza da bainha,
como um peixe, de onde ele nada.

Estar cada vez mais perto é o desejo
do corpo físico. Não desejes a união!

Há uma aproximação além disso. Por que
Deus desejaria um segundo Deus?

Apaixona-te de modo que te livre
de qualquer apego. O amor é a luz da alma,

o sabor da manhã, nem eu, nem nós,
nem o clamor do existir. Estas palavras

são a fumaça que o fogo solta conforme
absolve os seus defeitos, como olhos em silêncio,

lágrimas, rosto. O amor é indizível.

The Taste of Morning

— By Rumi

Times knife slides from the sheath,

As a fish from where it swims.

Being closer and closer is the desire

Of the body. Don’t wish for union!

There’s a closeness beyond that. Why

Would God want a second God? Fall in

Love in such a way that it frees you from

Any connectivity. Love is the soul’s

Light, the taste of morning, no me, no

‘we’, no claim to ‘being’. These words

Are the smoke the fire gives off as it

Absolves its defects, as eyes in silence,

Tears, face, love cannot be said.