Como dizer “had better” em português?

– Oliver Simões

O domínio dos verbos modais é um dos maiores desafios para os alunos de expressão portuguesa que estão aprendendo inglês. Os modais são aqueles verbos auxiliares que não admitem o infinitivo precedido de to. Por exemplo: I can swim, but I can’t dive (Posso nadar, mas não posso mergulhar) e não I can to (sic) swim ou I can’t to (sic) dive.

Entre os modais, talvez o menos compreendido seja o had better. Se você pesquisar o Google na tentativa de encontrar uma boa tradução para o português, fica aqui uma dica: a maioria das traduções de had better estão erradas!

É comum equacionar had better com it’s better (é melhor), it would be better (seria melhor), have to (ter que) ou should (deve, deveria). (Bab.la, Reverso e WordReference). Convém ressaltar que esses erros ocorrem em sites dedicados à tradução e/ou questões linguísticas. Veja este:

Há uma expressão longamente atestada “one had better” que quer dizer “it would be better if one + verbo no passsado” (sic). Parecemos estar de acordo que, aqui, better é um advérbio que significa “mais sabiamente, mais recomendavelmente”. (Bradford “apud” Had better, WordReference, 2014, trad. própria).

Vejamos o que dizem os gramáticos:

Considere o fato de que um pai/mãe pode dizer ao filho, “It’s getting late, so you’d better finish your homework now”, mas o filho não pode retrucar com “Well, it’s almost dinner time, so you’d better get in the kitchen and cook something good.” (A explicação é que “had better” é usado apenas por pessoas [em posição] de poder ou autoridade [quando se dirigem] aos subordinados)…. Verbo modal é um verbo auxiliar que altera o sentido da oração adicionando nuances de significado, ou modo, ao verbo principal que é modificado por ele. (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria).

Em sua tese de mestrado, Jeffery Hutcheson (1994) apresenta um excelente quadro ilustrativo para o ensino dos modais. A ideia em si é não é inovadora; na verdade, ele se baseia na obra de Betty Azar (1989). Hutcheson chama a atenção para o fato de que “um modal raramente tem apenas um significado, e raramente um significado é expresso por apenas um modal”. No caso específico de had better, ele é usado para (1) dar um “conselho incisivo” ou (2) fazer uma “advertência”. Transcrevo abaixo a parte que nos interessa no momento:

ModalUsoExemploParáfrase (em português)
had betterconselho com ameaça de mau resultadoYou had better be on time, or we will leave without you.A consequência do seu atraso é que partiremos sem você; é melhor não se atrasar!
(Hutcheson, 1994, trad, própria).

mãe dando conselho ao filho

Had better é uma expressão “forte” que é usada quando sabemos que haverá “consequências negativas” caso alguém não faça o que é desejado ou sugerido. (Had better, Cambridge, trad. própria).

Baseados em diferentes livros didáticos para o ensino do inglês, Alard et al. (2011) afirmam que “o uso de had better pode implicar que se o conselho não for seguido, existe a possibilidade de que um problema ou perigo possa resultar…” Segundo os autores, had better é mais forte que might, could e should, porém mais fraco que must e have to. Em outras palavras, ele fica mais ou menos na metade da escala modal e, ao contrário do que sugere o site WordReference, não é sinônimo de ought to (deveria)!

Depois de me debruçar sobre essa questão e revirar a internet em busca de uma tradução satisfatória, cheguei à conclusão de que provavelmente ela não exista, pelo menos em discurso direto. Portanto, a solução pode ser o discurso indireto.

Uma possível solução consiste em fazer uma transposição morfossintática à luz da gramática gerativa transformacional (TGG) de Noam Chomsky. Para isso, precisamos rever dois conceitos fundamentais: a estrutura profunda (deep structure, ou D-S) e a estrutura de superfície (surface structure, ou S-S). A estrutura profunda é a representação formal do significado subjacente de um enunciado linguístico. A estrutura de superfície, por sua vez, representa as orações que expressam esse significado. Por exemplo: João amava Teresa e Teresa era amada por João são estruturas de superfície derivadas de uma estrutura profunda comum ou semelhante. A TGG normalmente é transformada da D-S para a S-S.

No atual contexto, precisamos fazer uma transformação inversa:

S-S: You’d better complain about your faulty item.
D-S: I strongly advise you to complain about your faulty item.
Trad. literal: Eu fortemente aconselho você a reclamar sobre seu falhoso produto.
Transp. morfológica: Aconselho muito você a reclamar sobre seu defeituoso produto.
Transp. sintática: Aconselho muito que você reclame do seu produto defeituoso.

Neste processo transformacional, basicamente mudamos o discurso direto para o indireto e fizemos alguns pequenos ajustes no sentido de melhorar a tradução resultante. O discurso indireto permitiu uma mudança de foco (de você para eu), colocando o enunciador (o eu) em posição de destaque/autoridade em relação ao interlocutor: eu aconselho. A existência de uma autoridade é uma nuance de significado importante que está implícita em had better e que as traduções existentes, pelo menos as que encontrei, não contemplam. A estrutura profunda aconselho muito que transmite bem a característica de conselho incisivo, é relativamente comum, soa natural em português e foi validada em pesquisa com 5 falantes nativos.

A mudança do discurso tem, porém, uma limitação: ela dificilmente poderá ser aplicada quando o sujeito da oração for a primeira pessoa. Por exemplo: “I’d better eat healthy.” Neste caso, quem está dando o conselho ou fazendo a advertência? Por se tratar de um autoconselho, esta tradução não faria o menor sentido: “Eu me aconselho muito (sic) comer de forma saudável.” Neste caso, o truque do “senão, já viu”, adicionado a uma tradução mais literal e corriqueira de had better, talvez dê conta do recado: “É melhor eu comer de forma mais saudável. Senão, já viu…” Segundo o ChatGPT:

A expressão “já viu…” pode perfeitamente ser usada em um autoconselho, como no exemplo dado. Nesse caso, ela funciona como uma forma implícita e informal de alertar sobre consequências negativas, sem especificá-las diretamente. Essa construção é muito comum no português coloquial, especialmente quando a pessoa está refletindo consigo mesma ou falando de forma descontraída. (A expressão).

Como expressão de advertência, had better pode ser traduzida como “advirto que (alguém) (faça algo)”. Nesse caso, a autoridade do enunciador fica evidente, especialmente pelo tom formal da construção, como neste exemplo adaptado de uma notícia sobre uma tentativa de linchamento público na Índia: “You’d better stay quiet [or else I’ll throw you in jail for cow slaughter].” (Advirto que você fique calado [ou irá para a cadeia pelo sacrifício de uma vaca].)

Voltando ao exemplo anterior: It’s getting late, so you better finish your homework now. (Está ficando tarde, então advirto que você termine já o dever de casa.) Aqui recomenda-se uma tradução menos formal. Por exemplo: “Está ficando tarde; então termina agora o dever de casa. Senão, já viu…” Como no exemplo anterior, o acréscimo do “senão, já viu” deixa claro que há uma consequência negativa implícita caso não se obedeça à ordem dada, e a ênfase no “agora” reforça o senso de autoridade e urgência. A opção por termina (em vez de termine) é coerente com um diálogo informal entre pai e filho, e, portanto, uma melhor tradução para better, que é a forma descontraída de had better. O erro de concordânca verbal entre “termina” (2a. pessoa) e “viu” (3a. pessoa) reforça o nível de informalidade, já que essa “mistureba” é típica do falar brasileiro.

Em resumo, had better carrega uma nuance de autoridade e advertência que não pode ser totalmente captada pelas traduções comuns, como é/seria melhor que. Ao ser usada, ela transmite um conselho forte ou uma alerta, frequentemente associada a uma consequência negativa para quem não seguir a sugestão ou ordem. Embora não haja uma tradução exata em português, é possível traduzir e adaptar seu uso de maneiras que transmitam o mesmo tom de urgência, hierarquia e (in)formalidade, seja por meio de um conselho incisivo ou por advertências indiretas/implícitas. Dessa forma, compreender as sutilezas de had better permite uma tradução mais precisa e fiel ao contexto original.

REFERÊNCIAS:

“A expressão “já viu…” pode perfeitamente ser usada em um autoconselho, como no exemplo dado.” In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 17 dez. 2024.

ALARD, Danièle et al. Addressing Cross-Linguist Influence and Related Cultural Factors Using Computer-Assisted Learning (CALL). In: (SOBRENOME 2), (Nome 2). Handbook of Research on Culturally-Aware Information Technology. [S.l.]: Information Science Reference, 2011. p. 582-598. Disponível em: (URL). Acesso em: (acesso).

CONTEXTUAL examples of “you had better” in Portuguese. Hamburgo, Alemanha: Bab.la, 2023. Disponível em: https://n9.cl/jle6d. Acesso em: 13 out. 2021.

DEEP structure and surface structure. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/eb1paq. Acesso em: 13 out. 2021.

ELIAS, Julian. Teaching Modals to Low-Level ESL/EFL Students. In: English For Me. [S.l.]: Weebly.com, 26 abr. 2014. Disponível em: http://mpt.ninja/W74i. Acesso em: 13 out. 2021.

HAD BETTER. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/3nj87. Acesso em: 11 out. 2021.

HAD BETTER. In: Dicionário Inglês-Português. Vienna, Virgínia (EUA): WordReference.com LLC. Disponível em: https://n9.cl/89fjf. Acesso em: 13 out. 2021.

HAD BETTER. In: WordReference.com Language Forums. Vienna, Virgínia (EUA): WordReference.com LLC, 16 mar. 2014. Disponível em: https://n9.cl/arepu. Acesso em: 11 out. 2021.

HUTCHESON, Jeffery B. A Study of the Linguistic, Semantic and Sociolinguistic Components of the English Modal System. CORE. Reino Unido: core.ac.uk, dez. 1994. Disponível em: https://n9.cl/mt3b6. Acesso em: 11 out. 2021.

YOU HAD BETTER. In: Reverso Context. Neuilly-sur-seine: Reverso Technologies, Inc. Disponível em: https://n9.cl/kewjnp. Acesso em: 13 out. 2021.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*