In the enchanting world of literary translation, words become vessels of culture, emotion, and imagination, transcending borders and connecting hearts across languages. However, within this realm of linguistic alchemy lies the potential for both brilliance and hilarity, as the nuances of language dance on the fine line between precision and poetic license. Read on…
Translated Poetry
- Acordada (Awakened), Rose Marie Raccioppi)
- Agridoce (Bittersweet), Jalaluddin Rumi
- An Indolent Person’s Share: Life Abstraction, Fernando Pessoa
- Apaga, Apaga (Out, Out), Robert Frost
- Because (Motivo), Cecília Meireles
- Campos Dourados (Fields of Gold), Sting
- Canção de Ninar (Sleep Song), Secret Garden
- Desperta, Desperta (Wake Up, Wake Up), Jalaluddin Rumi
- Entrando no Ritmo (Gettin’ In Step), Up with People
- Escutar Profundamente (Deep Listening), Rumi
- Feira de Scarborough (Scarborough Fair), traditional English ballad
- Feito um Grão de Areia (As a Particle of Dust), Jalaluddin Rumi
- Forever (Para Sempre), Carlos Drummond de Andrade
- Fuga para a Liberdade (Flight to Freedom), Jalaluddin Rumi
- In the Dances of Life (Nos Bailes da Vida), Milton Nascimento & Fernando Brandt
- Meu Coração (My Heart), Jalaluddin Rumi
- Minha Alma é de Outro Lugar (My Soul is from Elsewhere), Jalaluddin Rumi
- Nostalgia (Nostalgia), Hanine El Alam
- O Sabor da Manhã (The Taste of Morning), Jalaluddin Rumi
- O Sentido do Amor (The Meaning of Love), Jalaluddin Rumi
- Onde Tudo é Música (Where Everything Is Music), Jalaluddin Rumi
- Poema dos Átomos (Poem of the Atoms), Jalaluddin Rummi
- Portrait (Retrato), Cecília Meireles
- Rain (Chuva), Mariza
- Silêncio (Silence), Jalaluddin Rumi
- Solo Desgastado (Dust Bowl), Joe Bonamassa
- Soprando no Vento (Blowin’ in the Wind), Bob Dylan
- Sussurro no Vento (A Whisper in the Wind), Raine D.
- Teu Coração é Negro como a Noite, Melody Gardot & Beth Hart
- Um Beijo (Some Kiss), Jalaluddin Rumi
- Yolanda, Pablo Milanés
Translated Books and Articles
- A Whisper in the Wind: Selected Poems in Translation, Oliver Simões
- The Greenness of Springtime: Alberto Caeiro’s Poetry in Translation, Oliver Simões
- Clube dos Cavalheiros – Vol. 1 (The Gentlemen’s Club – Vol. 1), Erika Rhys
- Clube dos Cavalheiros – Vol. 2 (The Gentlemen’s Club – Vol. 2), Erika Rhys
- Clube dos Cavalheiros – Vol. 3 (The Gentlemen’s Club – Vol. 3), Erika Rhys
- Herdeiro de Manhattan (Heir of the Hamptons), Erika Rhys
- Nem Uma a Menos (Ni Una Menos), María Galinda
- All that causes addiction begins with a “c” (Tudo que vicia começa com C), L.F. Veríssimo
- Quotes, (various authors)
- Sagarana (Excerpt), João Guimarães Rosa