Dicionário Idiomático

This “dicionário idiomático” is just a small sample of the Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios – Inglês-Português, the full version of which will be released soon. By purchasing the printed dictionary, you’ll gain free access to the online version, which is more comprehensive and up-to-date, for a one-year period. If you’re only interested in the online version, purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The complete dictionary contains more than 5,000 expressions, duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: dicionário idiomático, dictionary of idioms  

Support this project      

All |
A
B
C
D

There are currently 1238 terms in this directory.

(a) blind alley

(um) beco sem saída - estrada ou beco sem saída em uma das extremidades. (Blind alley, Oxford). Por extensão, algo que não leva a lugar nenhum ou não serve para nada. (Blind alley, Cambridge). After hours of research, it became clear that the new software project was a blind alley, leading nowhere due to insurmountable technical challenges. (Após horas de pesquisa, ficou claro que o novo projeto de software era um beco sem saída, que não levava a lugar nenhum devido a desafios técnicos intransponíveis.)

※※※

1. BLIND ALLEY. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/7f6bo. Acesso em: 16 dez. 2023.
2. BLIND ALLEY. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2023. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 16 dez. 2023.


(a) cup of Rosie Lee (UK)

(uma) xícara de chá (BR) / chávena de chá (PT) - (gír.) Rosie Lee é uma gíria britânica que quer dizer chá. (Cruz, 2021). "He makes some great new friends along the way who help him through this adventurous day, In his glorious search for a cup of Rosie Lee." (A Cup Of). (Ele faz novos e excelentes amigos ao longo do caminho que o ajudam neste dia de aventuras, em sua gloriosa busca por uma xícara de chá.)

Às vezes, esp. na fala, a expressão a cup of é truncada para a cuppa, que nos EUA quer dizer uma xícara de (e.g. "a cuppa coffee", "a cuppa tea") e na Inglaterra, uma xícara de chá. Os britânicos têm o hábito de tomar chá entre 3h e 5h da tarde, uma tradição conhecida como 5 o'clock tea (lit. "chá das 5" ou "chá da tarde"). (Cruz, 2021). (GB) Swing by my place for a cuppa. (Passe na minha casa para tomar uma xícara de chá.)

※※※

1. A CUP OF Rosie Lee (Paperback). Amazon.com, 14 ago. 2023. Disponível em: https://n9.cl/jh6ts5. Acesso em: 17 fev. 2024.
2. CRUZ, Gabriel. 15+ Slang Words For Tea (And How To Use Them). LetsLearnSlang.com, 7 set. 2021. Disponível em: https://n9.cl/fp9g7. Acesso em: 17 fev. 2024.


(You) could have fooled me.

Me engana que eu gosto. / Engana-me que eu gosto. - Expr. usada quando algo, baseado em observações empíricas, parece "muito surpreendente" ou "duvidoso". (Could have, trad. própria; Vergara, 2017). When he said he was sick, she replied, "Could have fooled me," because he looked perfectly healthy. (Quando ele disse que estava doente, ela respondeu: “Me engana que eu gosto”, porque ele parecia perfeitamente saudável.)

※※※

1. COULD HAVE fooled me.. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: https://n9.cl/o3rpps. Acesso em: 20 fev. 2024.
2. VERGARA, Mairo. Como se diz “Me Engana Que Eu Gosto!” em inglês? Mairo Vergara, 23 ago. 2017. Disponível em: https://n9.cl/bigpw. Acesso em: 20 fev. 2024.


A bad beginning makes a bad ending.

O que começa mal, termina mal. - (dit. pop.) Um trabalho que começou mal levará mais tempo para ser concluído. (A bad beginning; O que começa).

※※※

1. A BAD BEGINNING makes a bad ending. In: Proverb Hunter. Disponível em: http://mpt.ninja/zCrI. Acesso em: 27 jan. 2023.
2. O QUE COMEÇA mal, termina mal. In: Google. Mountain View, Califórnia: Google LLC. Disponível em: http://mpt.ninja/0Cee. Acesso em: 27 jan. 2023.


A bad workman blames his tools.

Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa. - (dit. pop.) Um bom trabalhador assume a responsabilidade pelos seus erros em vez de culpar suas ferramentas. (A bad workman; What does a bad workman; Provérbios).

※※※

1. A BAD WORKMAN blames his tools. In: Proverbs and Sayings. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://mpt.ninja/jGQZ. Acesso em: 17 jan. 2023.
2. PROVÉRBIOS e ditos populares / Proverbs and popular sayings. In: Michaelis Moderno Dicionário de Inglês. [S.l.]: Editora Melhoramentos. Disponível em: http://mpt.ninja/4wKc. Acesso em: 17 jan. 2023.
3. WHAT DOES A BAD WORKMAN Blames His Tools Mean? Writing Explained. Disponível em: http://mpt.ninja/rGGR. Acesso em: 17 jan. 2023.


A barber learns to shave by shaving fools.

Na barba do néscio todos aprendem a rapar. / Na barba do tolo aprende o barbeiro novo. - (prov.) (A barber).

※※※

1. A BARBER learns to shave by shaving fools. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: (https://rb.gy/lrd9t). Acesso em: 9 set. 2023.


A beard doesn't make a philosopher.

A barba não faz o filósofo. - (prov.) Do latim Philosophum non facit barba. (Latin, Wikiquote). (A barba não faz o filósofo.) Provérbio latino atribuído a Plutarco, filósofo, ensaísta e historiador grego (46 dC – 120 dC). (Plutarco).

※※※

1. LATIN proverbs. In: Wikiquote. Disponível em: http://mpt.ninja/sCCj. Acesso em: 9 fev. 2023.
2. PLUTARCO. In: Wikipédia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: http://mpt.ninja/oVlC. Acesso em: 9 fev. 2023.


A bird in the hand is worth two in the bush.

Mais vale / É melhor um pássaro na mão (do) que dois voando. - (prov.) não devemos trocar o certo pelo incerto. (A bird in the hand; Provérbios; Rocha, 2007).

※※※

1. A BIRD IN THE HAND is worth two in the bush. In: Bird Idioms and Quizzes: Bird Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3z4i5Bo. Acesso em: 25 dez. 2022.
2. PROVÉRBIOS e ditos populares / Proverbs and popular sayings. In: Michaelis Moderno Dicionário de Inglês. [S.l.]: Editora Melhoramentos. Disponível em: http://mpt.ninja/4wKc. Acesso em: 25 dez. 2022.
3. ROCHA, Maria Regina. O provérbio «Mais vale um pássaro...». Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, 26 jul. 2007. Disponível em: http://mpt.ninja/uWuV. Acesso em: 25 dez. 2022.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Uma amizade quebrada pode ser soldada, mas nunca será sólida. - (prov.) (A broken).

※※※

1. A BROKEN friendship may be soldered, but will never be sound. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: (https://rb.gy/lrd9t). Acesso em: (9 set. 2023).


A cat in gloves catches no mice.

Gato de luvas não pega ratos. - (prov.) Erroneamente atribuído a Benjamin Franklin, este provérbio ger. é usado quando você quer dizer ao seu interlocutor que ele pode não conseguir algo se for educado ou prudente demais. (A cat in gloves, Idiom Connection; Gato). “I think you\'ll get that promotion if you pursue it more assertively. A cat in gloves catches no mice, after all.” (A cat in gloves, Farlex). (Acho que você vai conseguir aquela promoção se você persegui-la com mais assertividade. Gato de luvas não pega ratos.)

※※※

1. A CAT IN GLOVES catches no mice. In: Cat Idioms and Quizzes: Cat Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://mpt.ninja/dWo5. Acesso em: 25 dez. 2022.
2. A CAT IN GLOVES catches no mice. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2022. Disponível em: https://n9.cl/rkojv. Acesso em: 25 dez. 2022.
3. GATO de luvas não pega ratos. In: Google. Mountain View, Califórnia: Google LLC. Disponível em: http://mpt.ninja/8WpM. Acesso em: 25 dez. 2022.


Results Per Page:
1 2 3 124
Total Pages: 124

© Oliver Simões, Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês – Português, All rights reserved