Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
D

dog-eat-dog (world) [dɔɡ-it-dɔɡ wɜrld] 🔊
mundo cão; um come o fígado do outro - Esta expressão alude a um ambiente extremamente competitivo e implacável, onde as pessoas estão dispostas a fazer qualquer coisa, até prejudicar os outros, para alcançar seus objetivos ou sucesso. (Dog-eat-dog, trad. própria). “It’s a dog-eat-dog world out there.” (Ibidem). (É um mundo cão lá fora.)

※※※

1. DOG-EAT-DOG. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://abre.ai/lATP. Acesso em: 6 dez. 2022.


(a) dog's breakfast (UK) [ə dɔɡz ˈbrɛkfəst] 🔊
(uma) salada; (a) maior salada - Diz se de uma situação, evento etc. "mal organizado" ou "muito desarrumado". (Dog's dinner). After the meeting, the project's plans were in such a state of disarray that it looked like a dog's breakfast, leaving everyone perplexed about the next steps. (Após a reunião, os planos do projeto ficaram tão desarrumados que pareciam a maior salada, deixando todos perplexos quanto aos próximos passos.)

※※※

1. DOG'S DINNER/breakfast. In: Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary. Glasgow: HarperCollins, [2023?]. Disponível em: https://abre.ai/lATT. Acesso em: 24 fev. 2023.


(a) dog's dinner (UK) [ə dɒɡz ˈdɪnə] 🔊
(uma) salada; (a) maior salada - Diz se de uma situação, evento etc. "mal organizado" ou "muito desarrumado". (Dog's dinner, Collins). Esta expressão data do início do século XX. (Dog's dinner, The Phrase Finder). "The place is a dog's dinner of colours and textures; red, green, brick, different fabrics, which the few pieces of car ephemera... and the plethora of silent news TVs cannot detract from..." (Soup Dragon apud Pubs Galore). (O lugar é a maior salada de cores e texturas; vermelho, verde, tijolinho, tecidos diversos, da qual as poucas peças efêmeras de carro... e a infinidade de TVs com seus telejornais mudos não podem desviar a atenção...)

Veja também: (a) dog's breakfast (UK).

※※※

1. DOG'S DINNER. In: The Phrase Finder. [S.l.]: Gary Martin. Disponível em: https://abre.ai/lAUf. Acesso em: 24 fev. 2023.
2. DOG'S DINNER/breakfast. In: Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary. Glasgow: HarperCollins, [2023?]. Disponível em: https://abre.ai/lATT. Acesso em: 24 fev. 2023.
3. PUBS GALORE. The Cambridge, Birmingham. pubsgalore.co.uk. Disponível em: https://abre.ai/lAUh. Acesso em: 24 fev. 2023.


dollar for dollar [ˈdɒlə fɔː ˈdɒlə] 🔊
considerando o custo - (Dollar). "Dollar for dollar, the US pays three times more for health care than any other industrialized nation..." (Wintersmith, 2012). (Considerando o custo, os EUA pagam três vezes mais por assistência médica do que qualquer outra nação industrializada...)

※※※

1. DOLLAR for dollar. In: Money Idioms and Quizzes: Money Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/ibcprf. Acesso em: 7 jan. 2023.
2. WINTERSMITH. The most important lesson we should all learn from the 2012 election. Scholars and Rogues, 13 nov. 2012. Disponível em: https://abre.ai/lAUj. Acesso em: 7 jan. 2023.


don / wear sackcloth and ashes [dɒn ɔː weə ˈsækklɒθ ænd ˈæʃɪz] 🔊
vestir pano de saco e cinzas - arrepender-se amargamente. Esta expressão de origem bíblica alude à prática antiga de usar roupas desconfortáveis e cinzas como sinal de luto ou arrependimento pelos pecados. (Don sackcloth; Mateus 11:21). "In his first year in office, President Obama donned sackcloth and ashes and told audiences around the world he wanted to atone for America’s sins of the past." (Obama's, 2016). (Em seu primeiro ano no cargo, o presidente Obama vestiu pano de saco e cinzas e disse ao público em todo o mundo que queria expiar os pecados do passado dos Estados Unidos.)

※※※

1. DON SACKCLOTH and ashes. In: Clothes Idioms and Quizzes: Clothes Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/t9qrpk. Acesso em: 17 fev. 2022.
2. MATEUS 11:21. Bíblia Online. Disponível em: https://abre.ai/lAUn. Acesso em: 20 fev. 2022.
3. OBAMA'S visit to Hiroshima is start of another apology tour. Eagle Tribune, [S.l.], 13 mai. 2016. Disponível em: https://abre.ai/lAUl. Acesso em: 20 fev. 2022.


Don't ask. [doʊnt æsk] 🔊
Nem me pergunte. / Que pergunta descabida! - Frase usada para desviar ou evitar perguntas sobre uma situação constrangedora, desagradável ou insatisfatória. (Don't ask, trad. própria).
A: "Would you like to have sex with me?" (– Você gostaria de fazer sexo comigo?)
B: "Don't ask." (– Que pergunta descabida!)

※※※

1. DON'T ASK. In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. 1191 p. DOI 0-395-72774-X. Disponível em: https://abre.ai/lBDX. Acesso em: 17 dez. 2024.


Don't cross a bridge until you come to it. [dəʊnt krɒs ə brɪʤ ənˈtɪl juː kʌm tuː ɪt] 🔊
Não sofra por antecipação. - (dit. pop.) Não se preocupe ou tente resolver problemas antes de realmente surgirem. Mantenha o foco nos desafios presentes em vez de antecipar problemas hipotéticos no futuro. (Don't cross a bridge).

※※※

1. "'Don’t cross a bridge until you come to it' is an idiom that advises against worrying about or trying to solve problems before they actually arise." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 30 nov. 2024.


Don't go between the tree and the bark. [dəʊnt ɡəʊ bɪˈtwiːn ðə triː ænd ðə bɑːk] 🔊
Não se meta em briga alheia. - (prov.) Evite se colocar em uma posição onde você possa ser afetado por dois lados em conflito. Este provérbio sugere que, em situações difíceis ou em disputa, é melhor não se envolver, para não ser prejudicado ou ficar em desvantagem. (Don't go between, trad. própria). Em latim: Inter gladium et iugulum. (Latin). (Entre a espada e a garganta.) Semelhante ao ditado "Em briga de marido e mulher não se mete a colher". Acerca deste, o colunista Fernando Vieira faz uma importante recomendação:

Se meter na vida pessoal de terceiros é uma atitude constrangedora e inadequada, mas em casos de violência doméstica e familiar é necessário meter a colher sim, até porque é a vida de uma mulher que está correndo risco. (Vieira, 2015).
※※※

1. "'Don't go between the tree and the bark' is a proverb that advises against involving yourself in a situation where you could get caught between two opposing sides or forces." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 3 jan. 2025.
2. LATIN proverbs. In: Wikiquote. Disponível em: https://n9.cl/mw87uc. Acesso em: 2 fev. 2023.
3. VIEIRA, Fernando. Devo meter a colher em briga de marido e mulher? Politize.com.br, 25 nov. 2015. Disponível em: https://abre.ai/lAUs. Acesso em: 2 fev. 2023.


Don't judge a book by its cover. [dəʊnt ˈʤʌʤ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvə] 🔊
Não julgue um livro pela capa. - (prov.) Esta expressão quer dizer que não devemos julgar as pessoas ou coisas apenas pela aparência. (Don't judge a book). "That man may look very small and insignificant, but don't judge a book by its cover – he's a very powerful man in his circle." (Ibidem). (Aquele homem parece muito pequeno e insignificante, mas não julgue um livro pela capa – ele é um homem muito poderoso em seu círculo.)

Veja também: Clothes do not make the man.

※※※

1. DON'T JUDGE A BOOK by its cover. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://abre.ai/lAUt. Acesso em: 16 jan. 2023.


Don't judge everyone by your own measure. [dəʊnt ˈʤʌʤ ˈɛvriwʌn baɪ jɔːr əʊn ˈmɛʒə] 🔊
Não julgue os outros por si mesmo. - (prov.) (Don't judge everyone).

Veja também: Do not judge others by your own yardstick.

※※※

1. DON'T JUDGE EVERYONE by your own measure. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: https://rb.gy/lrd9t. Acesso em: 9 set. 2023.


Results Per Page: ←Previous 129 130 131 132 133 134 135 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved