Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
G

(a) gut feeling / reaction / response [ə ɡʌt ˈfilɪŋ, riˈækʃən ɔr rɪˈspɑns] 🔊
(um) pressentimento / instinto; (uma) intuição - um sentimento ou resposta pessoal ou intuitiva. (Gut). "It was crazy because even though I haven't talked to you in years, I had a gut feeling you were gone" (Valerie). (Foi uma loucura porque, apesar de não falar com você há anos, tive um pressentimento de que você tinha ido embora.)

※※※

1. (a) GUT feeling/reaction/response. In: Body Idioms and Quizzes: Body Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3lop8BX. Acesso em: 4 ago. 2021.
2. VALERIE Jean Rogers. Legacy.com. Disponível em: legcy.co/3CnJMZ6. Acesso em: 5 ago. 2021.


gut it out [ɡʌt ɪt aʊt] 🔊
esforçar-se - perseverar diante de uma adversidade ou condição desfavorável. (Gut it out). Despite the pain from his injury, the runner decided to gut it out and finish the marathon. (Apesar da dor causada pela lesão, o corredor decidiu se esforçar e terminar a maratona.)

※※※

1. GUT IT OUT. In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. 1191 p. DOI 0-395-72774-X. Disponível em: https://abre.ai/lBDX. Acesso em: 14 dez. 2024.


gym rat [ʤɪm ræt] 🔊
rato de academia - (gír., fig.) pessoa que passa muito tempo fazendo exercícios em academia(s) para se manter em forma ou desenvolver a musculatura. (Gym rat). "I was a gym rat and I loved the gym, and it wasn't fun being there anymore." (Pocius apud Andrews, 2020). (Eu era um rato de academia e adorava a academia, mas não era mais divertido estar lá.)

※※※

1. GYM RAT. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://rb.gy/tzt80. Acesso em: 4 jul. 2023.
2. ANDREWS, Kendra. A self proclaimed ‘gym rat’: the journey of Nuggets scout Martynas Pocius. The New York Times, 13 jul. 2020. The Athletic. Disponível em: https://abre.ai/lRvf. Acesso em: 11 jan. 2025.


H

(someone) had better (do something) [ˈsʌmˌwʌn hæd ˈbɛtər du ˈsʌmθɪŋ] 🔊
aconselho muito (alguém) a (fazer algo); sugiro muito que (alguém) (faça algo); advirto que (alguém) (faça algo) - Had better (coloquialmente, better) é um verbo modal* que não tem equivalente direto em português. Muitas vezes é traduzido incorretamente como é melhor que ou seria melhor que, mas essas traduções não captam o significado completo de had better, que é usado para: (1) dar um "conselho incisivo" ou (2) fazer uma "advertência". (Hutcheson, 1994 apud Simões). Trata-se de uma expressão forte, utilizada quando sabemos que haverá "consequências negativas" caso a pessoa não faça o que é sugerido ou esperado. Em termos comparativos, had better é mais forte do que might, could e should, porém mais fraco do que must e have to. (Alard et al., 2011 apud Simões).

Na acepção de conselho incisivo, had better poderia ser expresso como "aconselho muito (alguém) a (fazer algo)" ou "sugiro muito que (alguém) (faça algo)". "... if you suffer from anxiety, you better watch out for the caffeine in this preparation." (Escobar). (... se você sofre de ansiedade, aconselho muito a tomar cuidado com a cafeína [que tem] nesse preparo.)

Como expressão de advertência, had better poderia ser traduzida como "advirto que (alguém) (faça algo)" (registro formal). Aqui é importante levar em conta não apenas a questão da formalidade, mas também da hierarquia e da autoridade:

Considere o fato de que um pai ou mãe pode dizer ao filho, “It’s getting late, so you’d better finish your homework now”, mas o filho não pode retrucar com “Well, it’s almost dinner time, so you’d better get in the kitchen and cook something good.” (A explicação é que “had better” é usado apenas por pessoas [em posição] de poder ou autoridade [quando se dirigem] aos subordinados). (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria).
Neste caso, recomenda-se uma tradução menos formal por se tratar de uma conversa de pai para filho: "It’s getting late, so you better finish your homework now." (Está ficando tarde, então termina agora o dever de casa. Senão, já viu...) A adição desta última frase (introduzida por "senão") deixa claro que há uma consequência negativa subjacente caso não se obedeça à ordem dada, e a ênfase no "agora" reforça o senso de autoridade e urgência. A opção por termina (em vez de termine) é coerente com um diálogo informal entre pai e filho, e, portanto, uma melhor tradução para better, que é a forma descontraída de had better. O erro de concordância verbal entre "termina" (2a. pessoa) e "viu" (3a. pessoa) reforça o nível de informalidade, já que essa "mistureba" é bem típica do falar brasileiro.

Em resumo, had better carrega uma nuance de autoridade e advertência que não pode ser totalmente captada pelas traduções comuns, como é/seria melhor que. Ao ser usada, ela transmite um conselho forte ou um alerta, frequentemente associada a uma consequência negativa para quem não seguir a sugestão ou ordem. Embora não haja uma tradução exata em português, é possível traduzir e adaptar seu uso de maneiras que transmitam o mesmo tom de urgência, hierarquia e (in)formalidade, seja por meio de um conselho incisivo ou por advertências indiretas/implícitas. Dessa forma, compreender as sutilezas de had better permite uma tradução mais precisa e fiel ao contexto original.

* Verbo modal é um verbo auxiliar que altera o sentido da oração adicionando nuances de significado, ou modo, ao verbo principal que é modificado por ele. (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria). Com exceção de ought (como em ought to, os verbos modais não são seguidos de infinitivo.

※※※

1. ELIAS, Julian. Teaching ELIAS, Julian. Teaching Modals to Low-Level ESL/EFL Students. In: English For Me. [S.l.]: Weebly.com, 26 abr. 2014. Disponível em: https://abre.ai/lHqX. Acesso em: 13 out. 2021.
2. ESCOBAR, Patxo. What is anxiety, and what to eat or not if you suffer from it? Savvy. Disponível em: https://n9.cl/9ori5. Acesso em: 2 fev. 2024.
3. HAD BETTER. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/3nj87. Acesso em: 11 out. 2021.
4. SIMÕES, Oliver. Como dizer “had better” em português? Master Portuguese Translator. Disponível em: https://n9.cl/ozvyf. Acesso em: 2 fev. 2024.


hail Mary [heɪl ˈmɛri] 🔊
ave-maria; passe desesperado - No futebol americano, é um passe feito no desespero, principalmente perto do final de um jogo, quando o lançador está muito longe da zona final adversária e joga a bola para o alto na tentativa (muito improvável) de conseguir algum resultado concreto. É uma alusão à ave-maria, oração católica para dar força e ajuda. (Hail Mary). "The hail mary pass is one of the most exciting plays in football." (vIQtory). (A "ave-maria" é uma das jogadas mais emocionantes no futebol americano.)

※※※

1. HAIL MARY. In: American Heritage® Dictionary of the English Language, 5. ed. [S.l.]: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016. Disponível em: https://abre.ai/lHq4. Acesso em: 19 dez. 2022.
2.VIQTORY. The Hail Mary Play In Football Explained. vIQtory Sports. Disponível em: https://abre.ai/lHq9. Acesso em: 19 dez. 2022.


hair shirt [hɛr ʃɜrt] 🔊
cilício; austero e abnegado - (Hair shirt, trad. própria).
1. camisa de crina de cavalo, antigamente usada por penitentes e ascetas; cilício. "While hairshirts are often associated with the Middle Ages, they’re still used today by members of various Christian denominations throughout the year." (Garton, 2019). (Embora os cilícios sejam frequentemente associados à Idade Média, eles ainda são usados ​​hoje por membros de várias denominações cristãs ao longo do ano.)
2. (loc. adj.) austero e abnegado. His hair-shirted approach to life meant he avoided all luxuries, even when he could afford them. (A sua abordagem de vida austera e abnegada significava que ele evitava todos os luxos, mesmo quando podia pagar por eles.)

※※※

1. GARTON, Christina. he History of Hairshirts. Handwoven Magazine, 27 mar. 2019. Disponível em: https://abre.ai/lGUs. Acesso em: 14 dez. 2024.
2. HAIR SHIRT. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2024. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 14 dez. 2024.


(the) hairy eyeball [ðə ˈhɛri ˈaɪˌbɔl] 🔊
(um) olhar carinhoso; (um) olhar feio/torto - (gír.) (Hairy). A expressão completa é give (someone) the hairy eyeball e quer dizer:
1. olhar carinhosamente para alguém enquanto pisca os cílios. "He was telling me about a girl looking at him and he said, 'She gave me the hairy eyeball.' That meant she liked him." (Ele estava me falando sobre uma garota [que estava] olhando para ele e ele disse: "Ela me deu um olhar carinhoso." Isso significava que ela tinha gostado dele.)
2. olhar para alguém com ar de desprezo ou reprovação; dar um olhar feio/torto. As the employee came in late for the meeting, the boss couldn't help but give her the hairy eyeball, expressing his disapproval. (Como a funcionária chegou atrasada para a reunião, o chefe não pôde deixar de olhar torto para ela, expressando sua desaprovação.)

※※※

1. HAIRY eyeball. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/u6a62. Acesso em: 17 fev. 2024.


hale and hearty [heɪl ænd ˈhɑrti] 🔊
saudável e forte; forte e saudável - (esp. de uma pessoa idosa) forte e gozando de boa saúde. (Hale and hearty). Despite her advanced age, Teresa was still hale and hearty. (Apesar da idade avançada, a Teresa ainda estava saudável e forte.)

※※※

1. HALE AND HEARTY. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2024. Disponível em: https://abre.ai/lGUx. Acesso em: 14 dez. 2024.


half a button short [hæf ə ˈbʌtən ʃɔrt] 🔊
- Veja (a) button missing.

Half a loaf is better than none. [hæf ə loʊf ɪz ˈbɛtər ðæn nʌn] 🔊
Metade é melhor que nada. / Antes pouco do que nada. - "Half a loaf is better than none and I would rather work part-time than have no job at all." (Half a loaf). (Metade é melhor que nada, e eu preferiria trabalhar meio período do que não ter nenhum trabalho.)

※※※

1. HALF A LOAF is better than none. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 22 dez. 2022.


Results Per Page: ←Previous 215 216 217 218 219 220 221 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved