Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
K

kill the goose that lays the golden egg
matar a galinha dos ovos de ouro - estragar ou destruir um valioso recurso devido à ganância. (Kill the goose). "You have killed the goose that laid the golden egg, and there is no one but yourself to thank for this folly." (Arthur). (Você matou a galinha dos ovos de ouro, e não há ninguém a agradecer por esta loucura a não ser você mesmo.)

A galinha dos ovos de ouro é uma fábula atribuída a Esopo.
Um fazendeiro e sua esposa descobrem que uma de suas galinhas está botando ovos de ouro. Não contentes em esperar que a galinha bote os ovos, decidem matá-la, pensando que ela tem ouro dentro. Quando eles descobrem que não, percebem que teria sido melhor se tivessem mantido o que tinham. (The Goose, trad. própria).
※※※

1. ARTHUR, T.S. True Riches. Cap. XXI. Page by Page Books. Disponível em: http://mpt.ninja/2zLy. Acesso em: 8 dez. 2022.
2. KILL THE GOOSE that lays the golden egg. In: Goose Idioms and Quizzes: Goose Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://mpt.ninja/QzZ5. Acesso em: 8 dez. 2022.
3. KILL THE GOOSE that lays the golden egg. What is the translation of "kill the goose that lays the golden egg" in Portuguese? In: Bab.la, 2023. Disponível em: http://mpt.ninja/czKw. Acesso em: 8 dez. 2022.
4. THE GOOSE that Laid the Golden Eggs. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: http://mpt.ninja/qzJ3. Acesso em: 8 dez. 2022.


kill two birds with one stone
matar dois coelhos com uma cajadada só; matar dois coelhos de uma (só) cajadada - (dit. pop.) alcançar dois objetivos com apenas um feito ou ação. (Kill two birds). By working out during her lunch break, Megan was able to kill two birds with one stone: staying fit and saving time. (Ao se exercitar durante o horário de almoço, a Megan conseguiu matar dois coelhos com uma cajadada só: ficar em forma e economizar tempo.)

※※※

1. KILL TWO BIRDS with one stone. In: Proverbs and Sayings: Proverbs and Sayings. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/yhg1d. Acesso em: 22 jan. 2023.


(a) kink in one's neck [ə kink ɪn wʌnz nɛk] 🔊
(um) torcicolo (no pescoço de alguém) - Contração da musculatura do pescoço, que causa dor e dificuldade de movimentos. (A kink; Torcicolo). After sleeping in an awkward position, I woke up with a painful kink in my neck. (Depois de dormir em uma posição estranha, acordei com um torcicolo dolorido no pescoço.)

Expressão correlata: a crick in the neck

※※※

1. A KINK in one's neck. In: Body Idioms and Quizzes: Body Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3lop8BX. Acesso em: 4 ago. 2021.
2. TORCICOLO. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: http://bit.ly/2WR9ncn. Acesso em: 5 set. 2021.
3. TORCICOLO. In: DeepL Translator. Colônia, Alemanha: DeepL SE, [s.d.]. Disponível em: http://bit.ly/3BJ1Aww. Acesso em: 5 set. 2021.


kiss (someone's) ass
puxar saco / puxar o saco (de alguém) - ⚠ (gír. vulgar) agir de forma bajuladora para ser benquisto por outrem ou para conseguir favor(es); bajular. (Kiss someone's; Puxa-saco). "He had no problem kissing his boss' ass at almost every opportunity." (fusionking). (Ele não tinha nenhum problema em puxar o saco do seu chefe em quase todas as oportunidades.)

Veja também: brown-nose.

※※※

1. FUSIONKING. Re. I hate how narcissists target you but kiss ass to people... In: Narcissistic Abuse. Reddit. Disponível em: https://n9.cl/3xtew. Acesso em: 7 ago. 2024.
2. KISS SOMEONE'S ass. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: https://n9.cl/jhorg. Acesso em: 7 ago. 2023.
3. PUXA-SACO. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: https://n9.cl/zgxej. Acesso em: 7 ago. 2023.


kiss and make up
beijar-se e fazer as pazes - (Kiss and make up). "And with this game on hold until the players' union and the owners decide to kiss and make up, there is no better time than the present to explore what 'Ballgate' might mean." (Seely, 2021). (E com esse jogo em espera até que o sindicato dos jogadores e os proprietários decidam se beijar e fazer as pazes, não há melhor momento do que o presente para explorar o que o "Ballgate" pode significar.)

※※※
1. KISS AND MAKE UP. In: Love and Relationship Idioms and Quizzes: Love and Relationship Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3jfm2OF. Acesso em: 3 dez. 2021.
2. KISS AND MAKE UP. What is the translation of "kiss and make up" in Portuguese? In: Bab.la, 2023. Disponível em: http://bit.ly/3ujrjuO. Acesso em: 3 dez. 2021.
3. SEELY, Mike. Did ‘Ballgate’ Burn Baseball Bettors? US Bets, 14 dez. 2021. Disponível em: http://bit.ly/3KYuNsD. Acesso em: 3 dez. 2021.


kiss, hug and touch (someone)
ficar com (alguém) - O verbo ficar tem vários sentidos em português. Um deles é o de "namorar sem compromisso". (Aulete apud Ficar). Porém, a prática de ficar com alguém é vista por muitos como uma espécie de "pré-namoro" ou "pré-relacionamento", podendo durar apenas uma noite e não resultar em nada sério. O sentido desta expressão depende de quem a usa, da intenção do usuário e do contexto específico (por exemplo, a idade dos ficantes). Existem basicamente três interpretações possíveis, sendo a primeira a mais comum: (1) beijar, abraçar e acariciar, ou "dar amassos" (Amasso) na gíria brasileira): kiss, hug and touch (someone). (2) ter sexo casual com (alguém): hook up with, have casual sex with, fool around, get laid. (3) ter uma experência passageira (sexual ou não) com alguém: make out with, see someone. (Carrasco, 2017).

Atenção: As definições de make out e see someone variam de um dicionário para outro.

Vídeo (abaixo): Fabiana Bertotti define o que é "ficar" e dá conselhos sobre o assunto.



※※※

1. AMASSO. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: https://n9.cl/0dbij. Acesso em: 28 nov. 2021.
2. CARRASCO, Walcyr. Novo Dicionário Amoroso. Epoca.Globo.com, 11 abr. 2017. Disponível em: https://n9.cl/7zyd1. Acesso em: 28 nov. 2021.
3. FICAR com alguém. In: ProZ.com. Disponível em: https://n9.cl/r6mzl. Acesso em: 28 nov. 2021.


knee-high to a grasshopper
ser da altura de uma formiga - não ser muito alto (geralmente diz-se de uma criança). (Knee-high). When I first met Sarah, she was knee-high to a grasshopper, and now she's all grown up and starting college. (Quando conheci a Sarah, ela era da altura de uma formiga, e agora está crescida e começando a faculdade.)

※※※

1. KNEE-HIGH to a grasshopper. In: Knee Idioms and Quizzes: Knee Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/3uvcy. Acesso em: 5 out. 2021.
2. KNEE-HIGH to a grasshopper. What is the translation of "knee-high to a grasshopper" in Portuguese? In: Bab.la, 2023. Disponível em: https://n9.cl/pi0ut. Acesso em: 5 out. 2021.


knight in shining armor
príncipe no cavalo branco - Diz-se de um homem idealizado ou cavalheiresco que vem em socorro de uma mulher em uma situação difícil; (por ext.) defensor, protetor. (A knight; Knight). "My knight in shining armor... is a salesman in (sic) high-gloss enamel" (Reverso Context). (O meu príncipe no cavalo branco... é um vendedor de esmalte alto-brilho.)

Veja também: find Mr. Right.

※※※

1. A KNIGHT in shining armor. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2022. Disponível em: http://mpt.ninja/GcO9. Acesso em: 12 dez. 2022.
2. KNIGHT in shining armor. In: Reverso Context. Neuilly-sur-seine: Reverso Technologies, Inc. Disponível em: https://n9.cl/vog33n. Acesso em: 12 dez. 2022.


knight on a white charger
- Veja knight in shining armor.

knit (one's) brow(s)
franzir a testa / as sobrancelhas - franzir a testa ou as sobrancelhas, ger. em sinal de confusão ou preocupação. (Knit one's brows). "She knocked and knocked, and when the door opened to a frightened Paulina, Maria clasped her hands at her chest in prayer and knitted her brows." (Spendl, 2023, p. 24-26). (Ela bateu e bateu, e quando a porta se abriu para Paulina, [com cara de] assustada, Maria juntou as mãos no peito em oração e franziu a testa.)

※※※

1. KNIT ONE'S BROWS. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2022. Disponível em: https://n9.cl/xc70x. Acesso em: 19 dez. 2023.
2. SPENDL, Lana. Silencing. Vol. 97, n. 3, [S.l.]: [S.n.], 2023. Disponível em: https://n9.cl/yu1m8. Acesso em: 19 dez. 2023.


Results Per Page: ←Previous 290 291 292 293 294 295 296 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved