Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
S

shell out (money); shell (money) out
desembolsonar (dinheiro) - pagar algo, esp. quando o custo é inesperado ou indesejado. (Shell out). "Many families said they shell out hundreds of dollars each month to feed, clothe and stay connected to someone behind bars..." (Lewis e Lockwood, 2019). (Muitas famílias disseram que desembolsam centenas de dólares todos os meses para alimentar, vestir e manter contato com alguém atrás das grades...)

※※※

1. LEWIS, Nicole; LOCKWOOD, Beatrix. How Families Cope with the Hidden Costs of Incarceration for the Holidays. The New York Times, Nova York, 20 dez. 2019. Disponível em: http://mpt.ninja/ZFHV. Acesso em: 16 jan. 2023.
2. SHELL OUT. In: Cambridge Business English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: http://mpt.ninja/aFFC. Acesso em: 16 jan. 2023.
3. SHELL OUT. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: http://mpt.ninja/wFGK. Acesso em: 16 jan. 2023.


shilly-shallying
- Veja dilly-dallying.

shit or get off the pot
- Veja pee / shit or get off the pot.

shiver me timbers; shiver my timbers
ora, faça-me o favor; era só o que me faltava - (Shiver). A expressão shiver my timbers apareceu impressa em 1795, em uma publicação em série chamada Tomahawk, or Censor General, que fornece um "apanhado de uma nova sra. tragédia chamada 'Oposição' (trad. nossa). Nas palavras do "velho marinheiro": "Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (Ibidem, trad. própria). (Paz? Ora, faça-me o favor! que barulho você faz – você parece gostar mais da paz do que do silêncio.)

Esta expressão está associada a piratas, frequentemente usada na literatura para expressar choque, surpresa ou aborrecimento. Originária da gíria náutica, refere-se às estruturas de madeira de sustentação de um navio que balança em mar agitado. A frase visa evocar medo e admiração, semelhante a expressões como Well, blow me down! (Macacos me mordam!) ou May God strike me alive and well (Que um raio me parta; Que Deus me castigue). Pode indicar um evento potencialmente profundo ou que abalará o mundo para os marinheiros.

※※※

1. SHIVER my timbers. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/stj984. Acesso em: 19 jan. 2024.


shoot from the hip
agir sem pensar; falar sem pensar - falar ou agir de forma imprudente ou impulsiva. (Shoot from the hip). "He is shooting from the hip in an act of political desperation." (Ele está agindo sem pensar em um ato de desespero político.)

※※※

1. SHOOT FROM THE HIP. In: Dictionary.com. Oakland, Califórnia: Dictionary.com, LLC, 2023. Disponível em: https://n9.cl/7f6cny. Acesso em: 7 ago. 2021.


shoot one's mouth off
falar mais que a boca; falar pelos cotovelos; gabar-se - (Shoot mouth off; Falar). Esta expressão é usada nos sentidos de:
1. falar indiscretamente; falar muito alto ou sem papas na língua, principalmente sobre tópicos ou informações sensíveis; falar mais que a boca; falar pelos cotovelos: Amanda was very indiscreet, she would shoot her mouth off about marital issues in front of everybody. (Amanda era muito indiscreta, ela falava pelos cotovelos sobre problemas conjugais na frente de todo mundo.)
2. falar com ares de arrogância, especialmente para se exibir; gabar-se. Marylin is always shooting her mouth off about her accomplishments, but it's best to let her actions speak for themselves. (A Marylyn está sempre se gabando das suas realizações, mas é melhor deixar suas ações falarem por si.)

Veja também: run off at the mouth.

※※※

1. FALAR pelos cotovelos. In: RIBEIRO, Débora et al. Dicio: Dicionário Online de Português. [S.l.]: 7Graus, 2009-2023. Disponível em: http://bit.ly/3iK8udF. Acesso em: 10 out. 2021.
2. SHOOT MOUTH OFF. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2022. Disponível em: https://rb.gy/w63zb. Acesso em: 20 jun. 2023.


shoot oneself in the foot
atirar no próprio pé; dar um tiro no pé - (Shoot oneself). Esta expressão é usada nas acepções de:
1. (lit.) atirar no próprio pé: "A young girl is recovering after she accidentally shot herself in the foot, police said." (Chang, 2018). (Uma jovem está se recuperando depois de ter atirado acidentalmente no próprio pé, disse a polícia).
2. (fig.) piorar a situação através de um erro cometido ou de uma decisão estúpida: "When it comes to gun ownership in America, presidential aspirant Kamala Harris has shot herself in the foot." (Funt, 2019). (Quando se trata de posse de armas nos Estados Unidos, a aspirante presidencial Kamala Harris deu um tiro no pé.)

※※※

1. CHANG, David. Girl, 6, Accidentally Shoots Herself in the Foot After Finding Gun in Bag Inside Olney Home, Police Say. NBC Philadelphia, 9 out. 2018. Disponível em: http://bit.ly/3l2HI1Y. Acesso em: 3 out. 2021.
2. FUNT, Peter. Kamala Harris owns a handgun. That's disqualifying for a 2020 Democrat in my book. USA Today, 26 abr. 2019. Disponível em: http://bit.ly/3isBwi1. Acesso em: 3 out. 2021.
3. SHOOT ONESELF in the foot. In: Foot Idioms and Quizzes: Foot Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/2WpVO3M. Acesso em: 3 out. 2021.
4. SHOOT ONESELF in the foot. What is the translation of "shoot oneself in the foot" in Portuguese? In: Bab.la, 2023. Disponível em: http://bit.ly/3ity9HA. Acesso em: 3 out. 2021.


shoot the breeze
bater papo; jogar conversa fora - (gír.) conversar sobre coisas inconsequentes, conversar casualmente para passar o tempo ou simplesmente se entreter. Brisa é um vento leve, mas em algum momento breeze adquiriu o sentido de boato, rumor. (Shoot the breeze, Osmond).



※※※

1. SHOOT THE BREEZE – Idiom, Origin & Meaning. In: OSMOND, Candace. Grammarist. Disponível em: https://n9.cl/75w2d. Acesso em: 6 dez. 2022.
2. SHOOT THE BREEZE. What is the translation of "shoot the breeze" in Portuguese? In: Bab.la, 2023. Disponível em: http://mpt.ninja/ShJc. Acesso em: 6 dez. 2022.


Short boughs, long vintage.
Ramo curto, víndima longa. - (prov.) (Short boughs).

※※※

1. SHORT BOUGHS, long vintage. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: https://rb.gy/lrd9t. Acesso em: 9 set. 2023.


short of breath
com falta de ar - (Short of breath). "She was short of breath and unable to talk after her run" (Merriam-Webster). (Ela ficava com falta de ar e não conseguia falar depois de sua corrida.)

※※※

1. SHORT OF BREATH. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: http://bit.ly/2YwzAhl. Acesso em: 5 set. 2021.


Results Per Page: ←Previous 420 421 422 423 424 425 426 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved