This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary
Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português
Video abaixo: Trailer da peça Measure for Measure do grupo de teatro inglês Cheek by Jowl, sobre a vida contemporânea na Rússia.
※※※
1. CHEEK BY JOWL, Origin of. Idiom Origins. Disponível em: http://bit.ly/3tQ5xwR. Acesso em: 13 set. 2021.
※※※
1. LEIFER-CARPENTER, Aimee. Cheers to new beginnings, love, building the dream... Los Angeles, [s.d.]. Instagram: aimeecarpenter17. Disponível em: https://n9.cl/xcrg9. Acesso em: 20 nov. 2023.
※※※
1. CHEESE (someone) off or cheese off (someone). In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 14 dez. 2022.
※※※
1.BISONHO. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam S.A., 2022. Disponível em: https://n9.cl/wm872. Acesso em: 26 dez. 2022.
2. CHERRY. In: Vietnam War glossary A-L. AlphaHistory.com. Disponível em: https://n9.cl/ytvzv. Acesso em: 25 nov. 2024.
3. GÍRIAS Militares. In: Milico Ponderão. [S.l.]: [S.n.], [s.d.]. Disponível em: https://n9.cl/q46z2. Acesso em: 26 dez. 2022.
4. NEWMAN, Sandra. Cherry by Nico Walker review – a devastating debut. The Guardian, Inglaterra, 7 mar. 2019. Disponível em: http://bit.ly/3tKdCmr. Acesso em: 26 dez. 2022.
※※※
1. CHEW (SOMEONE) OUT or chew out (someone). In: Bite/Chew Idioms and Quizzes: Bite/Chew Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3mCPgb8. Acesso em: 8 out. 2021.
1. conversar informalmente com os amigos; bater papo. ✰ While waiting for the bus, Mary and her friend decided to chew the fat, discussing everything from movies and books to their plans for the weekend. (Enquanto esperavam o ônibus, Mary e sua amiga decidiram bater papo, discutindo tudo, desde filmes e livros até seus planos para o fim de semana.)
2. fazer mexericos; fofocar. ✰ As they sipped their tea, they couldn't resist the temptation to sit and chew the fat about their co-workers' personal lives. (Enquanto tomavam o chá, não resistiram à tentação de sentar e fofocar sobre a vida pessoal dos seus colegas de trabalho.)
A expressão "chew the fat" foi registrada pela primeira vez no "Oxford English Dictionary" em 1885, citada de um livro de J. Brunlees Patterson intitulado "Life in the Ranks of the British Army" in India. No livro, Patterson sugere que a expressão estava relacionada ao hábito de reclamar incessantemente e "alugar" os ouvidos de oficiais subalternos para afastar o tédio, algo típico da rotina militar. Curiosamente, ele também emprega "chew the rag" na mesma frase, embora essa última tenha sido registrada em um contexto mais antigo.Este texto foi adaptado e traduzido da Wikipédia e é disponibilizado nos termos da licença Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0) da Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte as condições de utilização.
Antes do advento dos cartuchos metálicos, as munições consistiam em pólvora e uma bala envoltas em papel ou tecido embebido em gordura animal, que era mordido pelos soldados para abrir o invólucro durante exercícios ou batalhas. Era comum que os soldados mastigassem essas pontas embebidas em gordura para aliviar o nervosismo, combater o tédio ou substituir o hábito de mascar tabaco. Apesar de o contexto ter mudado até 1885, é possível que a prática de "mastigar pontas de pano" (rag ends) impregnadas de gordura (fat) tenha influenciado a origem da expressão no vocabulário militar muito antes de Patterson documentá-la. (Chew the fat, trad. própria).
※※※
1. CHEW THE FAT. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: http://bit.ly/3lnvfWy. Acesso em: 8 out. 2021.
Em um artigo publicado no The New York Times, a jornalista e ativista Gloria Steinem afirma que "[o] oposto de chick flick é prick flick". (Steinem, 2017). Sua observação aponta para uma crítica contundente aos estereótipos de gênero perpetuados na mídia. Ao introduzir a expressão "prick flicks" com humor, Steinem subverte o termo "chick flicks" – usado para descrever filmes voltados ao público feminino – sugerindo que filmes direcionados aos homens geralmente exploram temas de violência, ação ou enredos hipercentrados em masculinidade.
Essa constatação desafia os padrões duplos nos quais os conteúdos associados às mulheres são frequentemente desvalorizados, enquanto as narrativas masculinas são vistas como normativas ou superiores. A observação espirituosa de Steinem também serve como um convite para refletir criticamente sobre os preconceitos culturais no entretenimento e seus impactos na perpetuação de normas de gênero, promovendo um debate necessário sobre representação e igualdade na mídia.
Atenção: Prick é um termo informal para o órgão genital masculino, também pode designar um homem "estúpido, desagradável e desprezível". (Prick; Escroto). Já chick é a forma abreviada de chicken (franga, galinha), portanto um termo ofensivo em alusão às mulheres.
※※※
1. CHICK FLICK. In: Wikipedia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/4ju6h. Acesso em: 17 dez. 2022.
2. ESCROTO. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: https://n9.cl/y0qna. Acesso em: 17 dez. 2022.
3. PRICK. In: Encyclopedia.com. Disponível em: https://n9.cl/fjpmr. Acesso em: 17 dez. 2022.
4. STEINEM, Gloria. Women Have ‘Chick Flicks.’ What About Men? The New York Times, Nova York, 2 mar. 2017. Opinion. Disponível em: https://n9.cl/t3isk. Acesso em: 17 dez. 2022.
1. (fig.) ninharia. ✰ Winning the lottery might change some people's lives, but for billionaires, the prize money would be just chicken feed. (Ganhar na loteria pode mudar a vida de algumas pessoas, mas para os bilionários, o prêmio em dinheiro seria apenas uma ninharia.)
2. (lit.) ração para galinhas. ✰ "Making your own chicken feed may seem like a good idea, but after many people try this, they find that it's cheaper and easier to buy chicken feed." (The Ultimate). (Fazer a sua própria ração para galinhas pode parecer uma boa ideia, mas depois que muitas pessoas tentam isso, elas acham que é mais barato e fácil comprar a ração pronta.)
※※※
1. CHICKEN FEED. In: Bird Idioms and Quizzes: Bird Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/js11c. Acesso em: 8 dez. 2022.
2. THE ULTIMATE Chicken Feed Guide. Mile Four. Disponível em: https://n9.cl/k8znf. Acesso em: 8 dez. 2022.
※※※
1. CHICKEN OUT OF (doing something). In: Bird Idioms and Quizzes: Bird Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/js11c. Acesso em: 8 dez. 2022.
© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved