Dictionary of Idioms

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The full dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: idioms dictionary  

         Support this project

Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português

All | \ # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z
There are currently 5256 expressions in this directory
B

(be) beside oneself [bɪˈsaɪd ˌwʌnˈsɛlf] 🔊
(estar) passado/descontrolado; (estar) fora de si - Diz-se da pessoa que está dominada por um estado de choque ou perturbação. (Be beside). "She was beside herself, but we all laughed really just glad because it wasn't one of us [who got locked in the Dungeon tour]." (Carroll). (Ela estava fora de si, mas todos nós rimos muito contentes porque não foi um de nós [que ficou preso no passeio do Calabouço*].)

* Um passeio no Calabouço normalmente se refere a um tour guiado de um sítio histórico ou temático que envolve um calabouço, ger. focando nos aspectos sombrios ou dramáticos do local. Esses tours são comumente encontrados em castelos, fortalezas ou outros edifícios antigos que costumavam ter masmorras como parte de sua estrutura.

※※※

1. BE BESIDE oneself. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2024. Disponível em: https://abre.ai/lJD8. Acesso em: 22 dez. 2024.
2. CARROLL, Cooper. "Day 1," Follow Prep students as they blog about their adventures! National Honors Society. Disponível em: https://n9.cl/uc2j4. Acesso em: 13 fev. 2022.


best bib and tucker [bɛst bɪb ænd ˈtʌkər] 🔊
as melhores roupas - (Best bib and tucker). "It was Monday the 18th that I dressed in my best bib and tucker for an awards ceremony at group headquarters." (Curtis, 2007). (Foi na segunda-feira, dia 18, que vesti as minhas melhores roupas para uma cerimônia de premiação na sede do grupo.)

※※※

1. BEST BIB AND TUCKER. In: Clothes Idioms and Quizzes: Clothes Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/t9qrpk. Acesso em: 17 fev. 2022.
2. CURTIS, Richard. Dumb But Lucky! Confessions of a P-51 Fighter Pilot in World War II. [S.l.]: Random House Publishing, 2007. Disponível em: https://abre.ai/lvqS. Acesso em: 17 fev. 2022.


bet on an outsider (UK) [bɛt ɑn ən aʊtˈsaɪdər] 🔊
apostar em uma zebra* / um azarão - (fig.) fazer sua aposta em um competidor ou candidato considerado improvável de vencer. (Outsider). "In a match with a particularly strong favourite, it may seem like a waste of time to bet on the outsider..." (Genge, 2021). (Em uma partida com um favorito particularmente forte, pode parecer uma perda de tempo apostar na zebra...)

* A zebra tem sua origem no polêmico e proibido "jogo do bicho". Refere-se a um "resultado inesperado em competição esportiva ou loteria". (Zebra). Equivale a upset em inglês, um termo que também denota imprevisibilidade. (Bartholomew, 2022).

※※※

1. BARTHOLOMEW, Kaeli. 10 Shocking Upsets in Horse Racing. Champs of the Track, 12 mai. 2022. Disponível em: https://rb.gy/88h9d. Acesso em: 26 jun. 2023.
2. GENGE, David. What is Asian Handicap? Asian Handicap Explained in 2 minutes. Betting.net, 31 mar. 2021. Disponível em: https://rb.gy/i6ukc. Acesso em: 26 jun. 2023.
3. OUTSIDER. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2023. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 26 jun. 2023.
4. ZEBRA. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: https://rb.gy/gtesz Acesso em: 26 jun. 2023.


bet on the wrong horse [bɛt ɑn ðə rɔŋ hɔrs] 🔊
apostar no cavalo errado - interpretar mal o futuro, não escolher a pessoa ou solução vencedora. (Bet on the wrong horse). Choosing to invest in that startup turned out to be a bad decision; they had bet on the wrong horse, as the company failed to gain traction in the market. (Optar por investir naquela startup acabou sendo uma má decisão; apostaram no cavalo errado, pois a empresa não conseguiu ganhar força no mercado.)

※※※

1. BET ON THE WRONG HORSE. In: Horse Idioms and Quizzes: Horse Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/yf3h9o. Acesso em: 25 dez. 2022.


bet one's boots [bɛt wʌnz buts] 🔊
apostar todas as fichas - apostar tudo o que possui. (Bet one's boots). You can bet your boots that she’ll be the first to finish the task. (Você pode apostar todas as fichas que ela será a primeira a terminar a tarefa.)

※※※

1. BET ONE'S BOOTS. In: Clothes Idioms and Quizzes: Clothes Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/t9qrpk. Acesso em: 17 fev. 2022.


bet one's bottom dollar [bɛt wʌnz ˈbɑtəm ˈdɑlər] 🔊
apostar até o último centavo; apostar todas as fichas - apostar tudo o que tem com a certeza de que será o vencedor em uma disputa, competição, aposta etc. (Bet one's bottom). I can bet my bottom dollar that Liz will complete the project ahead of schedule; she's always been efficient and reliable. (Posso apostar todas as fichas que a Liz concluirá o projeto antes do prazo; ela sempre foi eficiente e confiável.)

※※※

1. BET ONE'S BOTTOM dollar. In: Money Idioms and Quizzes: Money Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/ibcprf. Acesso em: 3 jan. 2023.


bet the farm on (something) [bɛt ðə fɑrm ɑn ˈsʌmθɪŋ] 🔊
apostar todas as fichas em (algo); depositar todas as fichas em (algo) - arriscar tudo em alguma coisa. (Bet the farm). "Few investors would willingly bet the farm on a risky or unproven business concept..." (Pollick, 2023). (Poucos investidores estariam dispostos a apostar todas as fichas em um conceito de negócio arriscado ou não comprovado...)

※※※

1. BET THE FARM (Idiom). In: Oyster English. Disponível em: https://rb.gy/dzrq2. Acesso em: 27 jun. 2023.
2. POLLICK, Michael. What does It Mean to Bet the Farm? Language Humanities, 6 jun. 2023. Disponível em: https://rb.gy/ce9e2. Acesso em: 27 jun. 2023.


Better (be) safe than sorry. [bɛtər bi seɪf ðæn ˈsɑri] 🔊
É melhor prevenir do que remediar. - (prov.) É mais prudente ser cauteloso e tomar medidas preventivas, mesmo que pareçam excessivas, do que correr o risco de se arrepender mais tarde por não ter se preparado adequadamente. (Better safe).

Veja também: An ounce of prevention is worth a pound of cure.

※※※

1. "'Better safe than sorry' is a well-known idiom that means it’s wiser to take precautions or avoid risks..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.


Better a living dog than a dead lion. [bɛtər ə ˈlɪvɪŋ dɔɡ ðæn ə dɛd ˈlaɪən] 🔊
Antes / É melhor um covarde vivo do que um herói morto. - (prov.) É preferível estar em uma situação modesta, mas viva e funcional, a ter tido poder ou status no passado e ter perdido tudo, mesmo que isso tenha sido impressionante. (Better a living dog).

※※※

1. "'Better a living dog than a dead lion' is a proverb that suggests it is better to be in a modest or less powerful situation while still alive and capable..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.


Better an apple given than eaten. [ˈbɛtər ən ˈæpəl ˈɡɪvən ðæn ˈitən] 🔊
É melhor dar do que receber. - (prov.) É mais valioso dar aos outros do que simplesmente aproveitar para si mesmo. Este provérbio sugere que o ato de generosidade e compartilhamento traz mais recompensa e satisfação, tanto moral quanto social, do que a satisfação pessoal imediata. (Better an apple given). Aparentemente, é uma alusão à maçã como representação do pecado original, tendo surgido no início do século XIII: Mieux vaut pomme donnée que mangée. (Songe, 2023, trad. própria). (lit. "Melhor uma maçã dada do que comida.")

No mito da criação judaico-cristão, Eva, tentada por uma serpente, supostamente comeu o "fruto proibido" da "árvore do conhecimento" e em seguida o passou ao seu companheiro Adão, que também o comeu, resultando no "pecado original" que levaria Deus a expulsá-los do jardim do Éden, desencadeando o início da "queda" da humanidade. Songe chama a atenção para o fato de que a Bíblia não nomeia a maçã como sendo o fruto proibido. Na verdade, maçã foi a tradução escolhida para o termo peri (פרי) por São Jerônimo, teólogo, historiador e tradutor da Bíblia hebraica para o latim entre cerca de 383 e 404 dC. Em hebraico, peri "poderia ser absolutamente qualquer fruta", como figo, romã, uva, damasco, cidra ou até mesmo o trigo.

Segundo Appelbaum (apud Songe, 2023), professor de literatura inglesa da Universidade Uppsala na Suécia, "Jerônimo tinha várias opções, ... [m]as teve a ideia de traduzir peri como malus, que em latim tem dois significados muito diferentes. Como adjetivo, malus quer dizer ruim ou mau. Como substantivo parece significar uma maçã, em nosso próprio sentido da palavra, vindo da árvore muito comum que agora é oficialmente conhecida como Malus pumila." (Ibidem, editado). Esse trocadilho acabou levando os cristãos a acreditarem que o "fruto proibido" era mesmo uma maçã! Hoje em dia, a maçã faz parte do imaginário popular, dado o seu uso frequente, desde o célebre poema Paraíso Perdido de John Milton até o nome e logotipo de uma famosa empresa americana!

※※※

1. "'Better an apple given than eaten' is a proverb that emphasizes the value of generosity over personal gain." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.
2. SONGE, Hughes. Paradise Lost': How The Apple Became The Forbidden Fruit...Sources say that the dreaded biblical fruit may have been a ?? [S.l.], 5 set. 2023. Flickr: Hughes Songe (bernawy hugues kossi huo). Disponível em: https://rb.gy/amf06. Acesso em: 7 jul. 2023.


Results Per Page: ←Previous 60 61 62 63 64 65 66 Next→
Total Pages: 525

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved