Este dicionário idiomático é apenas uma pequena amostra do Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, que é mais abrangente e atualizado. A versão completa foi lançada em 15 de março de 2025 e está disponível na Amazon. Se você estiver interessado apenas na versão online, sinta-se à vontade para comprar uma assinatura mensal ou anual e me ajudar nesse projeto. O dicionário completo contém mais de 5.000 expressões (divididas em dois volumes), devidamente traduzidas para o português, além de exemplos, referências, pronúncia e vídeos divertidos. Com a versão online, o trabalho de pesquisa é mais rápido e eficaz.
Expressões, Ditados e Provérbios em Inglês-Português
Na acepção de conselho incisivo, had better poderia ser expresso como "aconselho muito (alguém) a (fazer algo)" ou "sugiro muito que (alguém) (faça algo)". ✰ "... if you suffer from anxiety, you better watch out for the caffeine in this preparation." (Escobar). (... se você sofre de ansiedade, aconselho muito a tomar cuidado com a cafeína [que tem] nesse preparo.)
Como expressão de advertência, had better poderia ser traduzida como "advirto que (alguém) (faça algo)" (registro formal). Aqui é importante levar em conta não apenas a questão da formalidade, mas também da hierarquia e da autoridade:
Considere o fato de que um pai ou mãe pode dizer ao filho, “It’s getting late, so you’d better finish your homework now”, mas o filho não pode retrucar com “Well, it’s almost dinner time, so you’d better get in the kitchen and cook something good.” (A explicação é que “had better” é usado apenas por pessoas [em posição] de poder ou autoridade [quando se dirigem] aos subordinados). (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria).Neste caso, recomenda-se uma tradução menos formal por se tratar de uma conversa de pai para filho: ✰ "It’s getting late, so you better finish your homework now." (Está ficando tarde, então termina agora o dever de casa. Senão, já viu...) A adição desta última frase (introduzida por "senão") deixa claro que há uma consequência negativa subjacente caso não se obedeça à ordem dada, e a ênfase no "agora" reforça o senso de autoridade e urgência. A opção por termina (em vez de termine) é coerente com um diálogo informal entre pai e filho, e, portanto, uma melhor tradução para better, que é a forma descontraída de had better. O erro de concordância verbal entre "termina" (2a. pessoa) e "viu" (3a. pessoa) reforça o nível de informalidade, já que essa "mistureba" é bem típica do falar brasileiro.
Em resumo, had better carrega uma nuance de autoridade e advertência que não pode ser totalmente captada pelas traduções comuns, como é/seria melhor que. Ao ser usada, ela transmite um conselho forte ou um alerta, frequentemente associada a uma consequência negativa para quem não seguir a sugestão ou ordem. Embora não haja uma tradução exata em português, é possível traduzir e adaptar seu uso de maneiras que transmitam o mesmo tom de urgência, hierarquia e (in)formalidade, seja por meio de um conselho incisivo ou por advertências indiretas/implícitas. Dessa forma, compreender as sutilezas de had better permite uma tradução mais precisa e fiel ao contexto original.
* Verbo modal é um verbo auxiliar que altera o sentido da oração adicionando nuances de significado, ou modo, ao verbo principal que é modificado por ele. (Folse, 2009, p. 224-25, “apud” Elias, 2014, trad. própria). Com exceção de ought (como em ought to, os verbos modais não são seguidos de infinitivo.
※※※
1. ELIAS, Julian. Teaching
ELIAS, Julian. Teaching Modals to Low-Level ESL/EFL Students. In: English For Me. [S.l.]: Weebly.com, 26 abr. 2014. Disponível em: https://abre.ai/lHqX. Acesso em: 13 out. 2021.
2. ESCOBAR, Patxo. What is anxiety, and what to eat or not if you suffer from it? Savvy. Disponível em: https://n9.cl/9ori5. Acesso em: 2 fev. 2024.
3. HAD BETTER. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/3nj87. Acesso em: 11 out. 2021.
4. SIMÕES, Oliver. Como dizer “had better” em português? Master Portuguese Translator. Disponível em: https://n9.cl/ozvyf. Acesso em: 2 fev. 2024.
※※※
1. HAIL MARY. In: American Heritage® Dictionary of the English Language, 5. ed. [S.l.]: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016. Disponível em: https://abre.ai/lHq4. Acesso em: 19 dez. 2022.
2.VIQTORY. The Hail Mary Play In Football Explained. vIQtory Sports. Disponível em: https://abre.ai/lHq9. Acesso em: 19 dez. 2022.
1. camisa de crina de cavalo, antigamente usada por penitentes e ascetas; cilício. ✰ "While hairshirts are often associated with the Middle Ages, they’re still used today by members of various Christian denominations throughout the year." (Garton, 2019). (Embora os cilícios sejam frequentemente associados à Idade Média, eles ainda são usados hoje por membros de várias denominações cristãs ao longo do ano.)
2. (loc. adj.) austero e abnegado. ✰ His hair-shirted approach to life meant he avoided all luxuries, even when he could afford them. (A sua abordagem de vida austera e abnegada significava que ele evitava todos os luxos, mesmo quando podia pagar por eles.)
※※※
1. GARTON, Christina. he History of Hairshirts. Handwoven Magazine, 27 mar. 2019. Disponível em: https://abre.ai/lGUs. Acesso em: 14 dez. 2024.
2. HAIR SHIRT. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2024. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 14 dez. 2024.
1. olhar carinhosamente para alguém enquanto pisca os cílios. ✰ "He was telling me about a girl looking at him and he said, 'She gave me the hairy eyeball.' That meant she liked him." (Ele estava me falando sobre uma garota [que estava] olhando para ele e ele disse: "Ela me deu um olhar carinhoso." Isso significava que ela tinha gostado dele.)
2. olhar para alguém com ar de desprezo ou reprovação; dar um olhar feio/torto. ✰ As the employee came in late for the meeting, the boss couldn't help but give her the hairy eyeball, expressing his disapproval. (Como a funcionária chegou atrasada para a reunião, o chefe não pôde deixar de olhar torto para ela, expressando sua desaprovação.)
※※※
1. HAIRY eyeball. In: Wiktionary. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: https://n9.cl/u6a62. Acesso em: 17 fev. 2024.
※※※
1. HALE AND HEARTY. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2024. Disponível em: https://abre.ai/lGUx. Acesso em: 14 dez. 2024.
※※※
1. HALF A LOAF is better than none. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 22 dez. 2022.
※※※
1. HALF-BAKED. In: Food Idioms and Quizzes: Food Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/8t0nq. Acesso em: 22 dez. 2022.
2. OUR SERVICES: Strategic Planning. Copper Strategic. Disponível em: https://abre.ai/lHrs. Acesso em: 22 dez. 2022.
※※※
1. HAM UP. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: https://abre.ai/lGYi. Acesso em: 15 dez. 2024.
© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved