
Se você traduziu para o inglês, provavelmente obteve algo assim:
I wanted to see if I liked the new font, so I typed: Marta went to the kitchen because she wanted to see a nice set of cups, que é uma tradução literal (palavra por palavra). Claramente, o tradutor automático não conseguiu reconhecer a intenção do pangrama em nosso contexto. Um
pangrama é uma frase que contém todas as letras do alfabeto. Uma tradução mais lógica para o inglês seria:
The quick brown fox jumps over the lazy dog, que se traduz literalmente como "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso."
Embora os tradutores de texto sejam excelentes na conversão de palavras, eles frequentemente tropeçam na hora de transmitir a intenção humana, pois simplesmente não conseguem "ler nas entrelinhas". É por isso que tradutores humanos sempre serão necessários.
😁