This “dicionário idiomático” is just a small sample of the Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios – Inglês-Português, the full version of which will be released soon. When purchasing the dictionary, you’ll gain free access to the online version, which is more comprehensive and up-to-date. The complete dictionary contains more than 5 thousand expressions, duly translated into Portuguese, in addition to including examples, references and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient.Keywords: dicionário idiomático, dictionary of idioms
There are currently 1238 terms in this directory.
(a) blind alley
(um) beco sem saída
- estrada ou beco sem saída em uma das extremidades. (Blind alley, Oxford). Por extensão, algo que não leva a lugar nenhum ou não serve para nada. (Blind alley, Cambridge). ✰ After hours of research, it became clear that the new software project was a blind alley, leading nowhere due to insurmountable technical challenges. (Após horas de pesquisa, ficou claro que o novo projeto de software era um beco sem saída, que não levava a lugar nenhum devido a desafios técnicos intransponíveis.)
※※※
1. BLIND ALLEY. In: Cambridge Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://n9.cl/7f6bo. Acesso em: 16 dez. 2023.
2. BLIND ALLEY. In: Oxford Languages Dictionary and Google. Oxford: Oxford University Press, 2023. Disponível em: https://n9.cl/koe6s. Acesso em: 16 dez. 2023.
(a) cup of Rosie Lee (UK)
(uma) xícara de chá (BR) / chávena de chá (PT)
- (gír.) Rosie Lee é uma gíria britânica que quer dizer chá. (Cruz, 2021). ✰ "He makes some great new friends along the way who help him through this adventurous day, In his glorious search for a cup of Rosie Lee." (A Cup Of). (Ele faz novos e excelentes amigos ao longo do caminho que o ajudam neste dia de aventuras, em sua gloriosa busca por uma xícara de chá.)
Às vezes, esp. na fala, a expressão a cup of é truncada para a cuppa, que nos EUA quer dizer uma xícara de (e.g. "a cuppa coffee", "a cuppa tea") e na Inglaterra, uma xícara de chá. Os britânicos têm o hábito de tomar chá entre 3h e 5h da tarde, uma tradição conhecida como 5 o'clock tea (lit. "chá das 5" ou "chá da tarde"). (Cruz, 2021). ✰ (GB) Swing by my place for a cuppa. (Passe na minha casa para tomar uma xícara de chá.)
※※※
1. A CUP OF Rosie Lee (Paperback). Amazon.com, 14 ago. 2023. Disponível em: https://n9.cl/jh6ts5. Acesso em: 17 fev. 2024.
2. CRUZ, Gabriel. 15+ Slang Words For Tea (And How To Use Them). LetsLearnSlang.com, 7 set. 2021. Disponível em: https://n9.cl/fp9g7. Acesso em: 17 fev. 2024.
(You) could have fooled me.
Me engana que eu gosto. / Engana-me que eu gosto.
- Expr. usada quando algo, baseado em observações empíricas, parece "muito surpreendente" ou "duvidoso". (Could have, trad. própria; Vergara, 2017). ✰ When he said he was sick, she replied, "Could have fooled me," because he looked perfectly healthy. (Quando ele disse que estava doente, ela respondeu: “Me engana que eu gosto”, porque ele parecia perfeitamente saudável.)
※※※
1. COULD HAVE fooled me.. In: Merriam-Webster. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Inc., [s.d.]. Disponível em: https://n9.cl/o3rpps. Acesso em: 20 fev. 2024.
2. VERGARA, Mairo. Como se diz “Me Engana Que Eu Gosto!” em inglês?
Mairo Vergara, 23 ago. 2017. Disponível em: https://n9.cl/bigpw. Acesso em: 20 fev. 2024.
A bad beginning makes a bad ending.
O que começa mal, termina mal.
- (dit. pop.) Um trabalho que começou mal levará mais tempo para ser concluído. (A bad beginning; O que começa).
※※※
1. A BAD BEGINNING makes a bad ending. In: Proverb Hunter. Disponível em: http://mpt.ninja/zCrI. Acesso em: 27 jan. 2023.
2. O QUE COMEÇA mal, termina mal. In: Google. Mountain View, Califórnia: Google LLC. Disponível em: http://mpt.ninja/0Cee. Acesso em: 27 jan. 2023.
A bad workman blames his tools.
Para bom mestre, ferramenta ruim não é desculpa.
- (dit. pop.) Um bom trabalhador assume a responsabilidade pelos seus erros em vez de culpar suas ferramentas. (A bad workman; What does a bad workman; Provérbios).
※※※
1. A BAD WORKMAN blames his tools. In: Proverbs and Sayings. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://mpt.ninja/jGQZ. Acesso em: 17 jan. 2023.
2. PROVÉRBIOS e ditos populares / Proverbs and popular sayings. In: Michaelis Moderno Dicionário de Inglês. [S.l.]: Editora Melhoramentos. Disponível em: http://mpt.ninja/4wKc. Acesso em: 17 jan. 2023.
3. WHAT DOES A BAD WORKMAN Blames His Tools Mean? Writing Explained. Disponível em: http://mpt.ninja/rGGR. Acesso em: 17 jan. 2023.
A barber learns to shave by shaving fools.
Na barba do néscio todos aprendem a rapar. / Na barba do tolo aprende o barbeiro novo.
- (prov.) (A barber).
※※※
1. A BARBER learns to shave by shaving fools. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: (https://rb.gy/lrd9t). Acesso em: 9 set. 2023.
A beard doesn't make a philosopher.
A barba não faz o filósofo.
- (prov.) Do latim Philosophum non facit barba. (Latin, Wikiquote). (A barba não faz o filósofo.) Provérbio latino atribuído a Plutarco, filósofo, ensaísta e historiador grego (46 dC – 120 dC). (Plutarco).
※※※
1. LATIN proverbs. In: Wikiquote. Disponível em: http://mpt.ninja/sCCj. Acesso em: 9 fev. 2023.
2. PLUTARCO. In: Wikipédia. São Francisco, Califórnia: Wikimedia Foundation. Disponível em: http://mpt.ninja/oVlC. Acesso em: 9 fev. 2023.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Mais vale / É melhor um pássaro na mão (do) que dois voando.
- (prov.) não devemos trocar o certo pelo incerto. (A bird in the hand; Provérbios; Rocha, 2007).
※※※
1. A BIRD IN THE HAND is worth two in the bush. In: Bird Idioms and Quizzes: Bird Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://bit.ly/3z4i5Bo. Acesso em: 25 dez. 2022.
2. PROVÉRBIOS e ditos populares / Proverbs and popular sayings. In: Michaelis Moderno Dicionário de Inglês. [S.l.]: Editora Melhoramentos. Disponível em: http://mpt.ninja/4wKc. Acesso em: 25 dez. 2022.
3. ROCHA, Maria Regina. O provérbio «Mais vale um pássaro...». Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, 26 jul. 2007. Disponível em: http://mpt.ninja/uWuV. Acesso em: 25 dez. 2022.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Uma amizade quebrada pode ser soldada, mas nunca será sólida.
- (prov.) (A broken).
※※※
1. A BROKEN friendship may be soldered, but will never be sound. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: (https://rb.gy/lrd9t). Acesso em: (9 set. 2023).
A cat in gloves catches no mice.
Gato de luvas não pega ratos.
- (prov.) Erroneamente atribuído a Benjamin Franklin, este provérbio ger. é usado quando você quer dizer ao seu interlocutor que ele pode não conseguir algo se for educado ou prudente demais. (A cat in gloves, Idiom Connection; Gato). ✰ “I think you\'ll get that promotion if you pursue it more assertively. A cat in gloves catches no mice, after all.” (A cat in gloves, Farlex). (Acho que você vai conseguir aquela promoção se você persegui-la com mais assertividade. Gato de luvas não pega ratos.)
※※※
1. A CAT IN GLOVES catches no mice. In: Cat Idioms and Quizzes: Cat Idioms. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: http://mpt.ninja/dWo5. Acesso em: 25 dez. 2022.
2. A CAT IN GLOVES catches no mice. In: Farlex Dictionary of Idioms. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2022. Disponível em: https://n9.cl/rkojv. Acesso em: 25 dez. 2022.
3. GATO de luvas não pega ratos. In: Google. Mountain View, Califórnia: Google LLC. Disponível em: http://mpt.ninja/8WpM. Acesso em: 25 dez. 2022.
Results Per Page: 1 2 3 … 124 Next »
Total Pages: 124
© Oliver Simões, Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês – Português, All rights reserved