Dicionário Idiomático

This dictionary of idioms is just a small sample of the Dicionário Inglês-Português: Expressões, Ditados e Provérbios, which is more comprehensive and up-to-date. The full version was released on March 15, 2025 and is now available on Amazon. If you’re only interested in the online version, feel free to purchase a monthly or one-time subscription and help me with this project. The complete dictionary contains more than 5,000 expressions (divided in two volumes), duly translated into Portuguese, in addition to examples, references, pronunciation, and fun videos. With the online version, research work is faster and more efficient. Tags: dicionário idiomático, dictionary of idioms

      

Support me in this project

All |
A
B
C
D

There are currently 1376 terms in this directory.

Better lose a jest than a friend. [ˈbɛtər luz ə ʤɛst ðæn ə frɛnd] 🔊

Mais vale perder um gracejo que um amigo. / Antes perder um bom dito que um amigo. - (prov.) É melhor abrir mão de uma piada do que arriscar ferir ou perder a amizade de alguém. Este provérbio enfatiza a importância de valorizar relacionamentos em vez de humor ou sagacidade. (Better lose a jest).

※※※

1. "'Better lose a jest than a friend' is a proverb that emphasizes the importance of valuing relationships over humor or wit." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.
2. BETTER LOSE A JEST than a friend. In: FLONTA, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. [S.l.]: DeProverbio.com, 2012. Disponível em: https://rb.gy/lrd9t. Acesso em: 9 set. 2023.


Better lose the saddle than the horse. [ˈbɛtər luz ðə ˈsædəl ðæn ðə hɔrs] 🔊

Vão-se os anéis, ficam os dedos. - (prov.) É melhor aceitar uma pequena perda do que persistir em algo e acabar tendo uma perda maior. (Better lose the saddle).

※※※

1. BETTER LOSE THE SADDLE than the horse. In: Learn English Today. Disponível em: https://abre.ai/lvsh. Acesso em: 28 jan. 2023.


Better the devil you know than the devil you don't. [ˈbɛtər ðə ˈdɛvəl ju noʊ ðæn ðə ˈdɛvəl ju doʊnt] 🔊

Melhor não trocar o certo pelo duvidoso. - (prov.) É preferível lidar com problemas familiares ou conhecidos, mesmo que sejam desagradáveis, a enfrentar incertezas que podem trazer consequências ainda piores. (Better the devil).

※※※

1. "'Better the devil you know than the devil you don't' is a proverb that suggests it is often wiser to deal with a difficult situation or person you are familiar with..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.


Better to be a live dog than a dead lion. [bɛtər tu bi ə laɪv dɔɡ ðæn ə dɛd ˈlaɪən] 🔊

- (prov.) Veja A live dog is better than a dead lion.


Better to be alone than in bad company. [bɛtər tu bi əˈloʊn ðæn ɪn bæd ˈkʌmpəni] 🔊

Antes só do que mal acompanhado. - (prov.) Estar sozinho é preferível a se envolver com pessoas que podem exercer uma influência negativa ou causar dano. Esse provérbio sublinha a importância de escolher bem as companhias, reconhecendo que relacionamentos tóxicos ou prejudiciais podem ser mais danosos do que a solidão. Suas raízes podem ser encontradas em diversas tradições culturais e filosóficas, desde o pensamento de sábios como Epicteto e Confúcio até textos religiosos, como a Bíblia, onde se lê: "Más companhias corrompem bons costumes" (1 Coríntios 15:33). (Better to be alone, trad. própria).

※※※

1. "'Better to be alone than in bad company' is a proverb that emphasizes the value of solitude over harmful or toxic relationships." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 29 dez. 2024.


Better to be the head of a dog than the tail of a lion. [bɛtər tu bi ðə hɛd ʌv ə dɔɡ ðæn ðə teɪl ʌv ə ˈlaɪə] 🔊

Antes cabeça de gato que rabo de leão. - (prov.) Melhor ser líder de um grupo pequeno do que ser seguidor de um grupo grande; melhor liderar do que seguir. (Better to be).

※※※

1. BETTER TO BE the head of a dog than the tail of a lion. In: Proverbs and Sayings: Proverbs and Sayings. [S. l.]: Idiom Connection, 1997-2023. Disponível em: https://n9.cl/yhg1d. Acesso em: 20 jan. 2023.


between a rock and a hard place [bɪˈtwin ə rɑk ænd ə hɑrd pleɪs] 🔊

entre a cruz e a espada - em dificuldade, entre duas opções insatisfatórias. (Between a rock). "The defendant was between a rock and a hard place—he had to accept the misleading narrative or disclose his other arrest." (NY-ILS). (O réu estava entre a cruz e a espada — ele teve que aceitar a narrativa enganosa ou revelar sua outra prisão.)

O uso impresso mais antigo desta expressão é de 1921 na publicação Dialect Notes V da Sociedade Americana de Dialetos: "To be between a rock and a hard place, ...to be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California" (To be between a rock and a hard place, ... estar falido. Comum no Arizona em pânicos recentes; esporádico na Califórnia).

Pânicos recentes referem-se ao chamado "pânico bancário de 1907" nos Estados Unidos, que impactou grandemente os setores minerador e ferroviário nos estados do Oeste. Em 1917, a falta de financiamentos advinda desta crise financeira levou a uma disputa entre mineradoras e mineiros em Bisbee, no estado do Arizona. As mineradores rechaçaram as reivindições dos mineiros, e muitos foram deportados para o Novo México. Se, por um lado, os mineiros se viam entre o trabalho duro e mal pago nas minas, por outro, enfrentavam a dura realidade do desemprego e da pobreza. – Fonte: Phrases.org.uk

※※※

1. BETWEEN A ROCK and a hard place. Phrases.org.uk. Disponível em: https://abre.ai/lvsL. Acesso em: 27 fev. 2022.
2. NY-ILS. Criminal: Second Department: People v Robinson, 3/13/19. New York State Office of Indigent Legal Services. Disponível em: https://abre.ai/lvsO. Acesso em: 27 fev. 2022.


between the devil and the deep blue sea [bɪˈtwin ðə ˈdɛvəl ænd ðə dip blu si] 🔊

entre a cruz e a espada - entre duas alternativas indesejáveis. (Between the devil). Especula-se que o termo devil seja o vibordo (ou amurada) de um navio; porém não há evidências conclusivas de que esta expressão tenha origem náutica. O uso impresso mais antigo de the Devil and the deep sea é de 1637 em His expedition with the worthy Scots regiment called Mac-keyes (Sua expedição com o valoroso regimento escocês chamado Mac-keyes), de Robert Monro: "I, with my partie, did lie on our poste, as betwixt the devill and the deep sea." (Eu, com meu grupo, de fato fiquei em nosso posto, como entre a cruz e a espada.)

Veja também: between a rock and a hard place.

※※※

1. BETWEEN THE DEVIL and the deep blue sea. Phrases.org.uk. Disponível em: https://abre.ai/lvsV. Acesso em: 27 fev. 2022.


Beware of Greeks bearing gifts. [bɪˈwɛr ʌv ɡriks ˈbɛrɪŋ ɡɪfts] 🔊

Cuidado com presente de grego. - (prov.) Em latim: Timeo Danaos et dona ferentes. (lit. "Temo os dânaos [gregos] e aqueles que trazem presentes.") Este provérbio remonta à mitologia da Grécia Antiga. Foi usado por Virgílio no poema Eneida, um épico romano escrito no século I a.C., que reconta a Guerra de Troia. Os gregos, fingindo oferecer um presente de paz aos troianos, secretamente esconderam soldados dentro do cavalo, levando à queda de Troia. A guerra havia sido narrada pelo grego Homero em Ilíada cerca de oito séculos antes e através dele sabemos que ela teria durado dez anos e que os gregos, liderados pelo rei Agamenon, tentavam resgatar Helena, que tinha sido levada para Troia depois de se apaixar por Paris. No poema, a guerra é apresentada em sua etapa final, quando tanto gregos quanto troianos já haviam perdido seus melhores homens no campo de batalha de modo que agora estavam lutando em pé de igualdade, porém tudo indicava que o fim não estava próximo. Os gregos, na expectativa de que a guerra terminasse logo, decidiram mandar um cavalo de presente para os troianos, que, ao recebê-lo, baixaram a guarda para festejar o gesto de boa vontade do inimigo e foram surpreendidos quando de dentro do cavalo saiu um batalhão de soldados armados, que prontamente renderam e destruíram a cidade, aproveitando-se da letargia embriagada dos troianos em festa. (Gill, 2020, trad. própria). Daí a expressão cavalo de Troia ("Trojan horse"), usada para designar "um suposto presente" ou qualquer "meio ardiloso e traiçoeiro, usado por alguém para se infiltrar em terreno de adversário, competidor, inimigo etc., com a ajuda inadvertida destes." (Cavalo).

※※※

1. CAVALO. In: AULETE, Francisco J. Caldas et al. Aulete Digital. Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital ltda., [2006?]. Disponível em: https://abre.ai/lvs2. Acesso em: 1 fev. 2023.
2. GILL, N. S. Where Does the Phrase "Beware of Greeks Bearing Gifts" Come From? ThoughtCo., 4 fev. 2020. Disponível em: https://abre.ai/lvs7. Acesso em: 1 fev. 2023.


Beware of the man of one book. [bɪˈwɛr ʌv ðə mæn ʌv wʌn bʊk] 🔊

Temei o homem de um livro só. - (prov.) Cuidado com a pessoa que tem uma visão limitada ou estreita, baseada apenas em uma perspectiva ou fonte de informação. Este provérbio alerta para o risco de confiar excessivamente em alguém cujo conhecimento se restringe a um único campo ou ideia, sem a diversidade de perspectivas ou a capacidade de pensamento crítico que vem com o aprendizado multidisciplinar. (Beware of the man, trad. própria).

※※※

1. "'Beware of the man of one book' is a proverb that warns against placing too much trust or reliance on a person who only has knowledge or understanding of a single subject..." In: ChatGPT. OpenAI. Disponível em: chat.openai.com/c. Acesso em: 27 dez. 2024.


Results Per Page:
1 60 61 62 63 64 138
Total Pages: 138

© Oliver Simões, Dicionário Inglês–Português: Expressões, Ditados e Provérbios, All rights reserved